Найти тему
Оригинальная версия

Вы не так поняли. Часть 16. Côtelette

Русское слово «котлета», конечно, происходит от французского «сôtelette», но, как и многие заимствованные слова, далеко отошло в своем значении от оригинала.

Так что не удивляйтесь, если во французском ресторане вы закажете знакомую «котлету», а вам принесут немного другое мясное блюдо: мясо на косточке, ребрышко.

Это логично, ведь буквально «сôtelette» и переводится как «ребрышко». Это блюдо может быть из говядины, баранины или свинины.

Например, в романе Виктора Гюго «Отверженные» один из героев, Мариус, «Котлеткой, которую он сам жарил, притался три дня. В первый день он съедал мясо, на другой - жир, на третий обгладывал косточку».

В русском языке, как пишет Виталий Задворный в книге «Французская кухня в России и русской литературе», значение этого слова расширилось (и стали возможны рыбные, мясные, картофельные, свекольнфее и капустные котлеты), а косточка исчезла.

Если же вы хотите заказать котлету в нашем понимании - это скорее «boulette», или «steak haché» (рубленый бифштекс).