Слово бутерброд давно и плотно вошло в наш обиход. Ежели мы заглянем в этимологические словари, то обнаружим следующее:
Происходит от немецкого Butterbrot «хлеб с маслом», из Butter «масло» + Brot «хлеб».
Фиксируется в печати по крайней мере с 1824 в форме «буттерброд».
Очевидно, что слово пришло из немецкого языка. Тем не менее, когда студенты начинают изучать немецкий язык, они удивляются тому, что у самих немцев бутерброд называется по-другому.
Слово Butterbrot (бутерброд) есть в немецких словарях, но обозначает оно ломтик хлеба, намазанный маслом. У нас же он может быть как с маслом, так и с сыром и колбасой - одним словом, мы вкладываем куда больший смысл, нежели немцы.
Тем не менее, в некоторых частях Германии слово бутерброд так же обозначает ломтик хлеба с начинкой, не имеющие ничего общего с маслом. Однако это редкость.
Слово, которое чаще всего встречается, - это belegtes Brot. Поэтому лучше всё-таки взять его, если будете беседовать с немцами и речь пойдёт о бутербродах в нашем классическом понимании.
И напоследок ещё один фанфакт: изначально в русском языке бутерброд писали с буковой т на конце, но со временем слово обрело нынешную форму. Да и ударение у нас с немцами не совпадает: у них оно падает на первый слог, а у нас на последний.