Будьте готовы к тому, что заказав во Франции котлету, вы получите вовсе не её! :-)
Такое родное нашему уху слово «котлета» мало у кого вызывает подозрение в иностранном происхождении, однако оно заимствовано из французского в 18 веке. Но прижилось, надо сказать, замечательно! Мы добавили к французскому слову côtelette (произносится «кот(э)лет», звук «э» тут беглый) букву а и теперь склоняем и изменяем его как хотим.
Несколько лет назад мои московские друзья, заезжавшие ко мне во время своего путешествия по юго-западу Франции, рассказали мне почти анекдотическую историю, произошедшую с ними в небольшом ресторанчике на реке Дордонь и связанную как раз с котлетами.
Как известно, в обеденное время в большинстве французских ресторанов предлагают комплексное меню, а на дощечке или стенде около входа указывают, что в это меню входит. Чаще всего есть на выбор 2–3 варианта для закуски, основного блюда и десерта. Изучая меню, друзья прочитали слово côtelette, восхитились еще одному созвучному с русским словом, которое, как они решили, можно понять без словаря, и страшно обрадовались. Надоели им французские изыски, захотелось знакомой проверенной пищи. «Котлет сейчас навернем», – предвкушали они, сделав заказ.
Но когда им принесли основное блюдо, они дружно возмутились и на смеси французского с английским заявили официанту, что заказывали совершенно другое. Официант посмотрел в блокнот и возразил: «Месье, вот здесь у меня указано, что вам – две порции котлет». – «Ну да, конечно, котлет! Мы очень хотели котлеты! А вы нам что принесли?!»
Тут, по словам моих друзей, нужно было видеть лицо официанта. Потому что он-то принес как раз côtelette, и чем были недовольны посетители, ему было непонятно... Всемогущий интернет, куда друзья забили злополучное французское слово, показал картинку именно того, что было в их тарелках. После чего повеселились и друзья, и официант, а принесенное им блюдо было с аппетитом съедено.
А дело все в том, что слово «котлета», заимствованное из французского, со временем получило иное значение, которое стало основным и пополнило ряды так называемых ложных друзей переводчика.
У французов «котлет» – это всегда мясо на ребрышке, без вариантов. Côte в переводе с французского означает «ребро», а côtelé – ребристый.
Изначально и в России под котлетой понимали кусок мяса с реберной костью. Но затем появились «котлеты рубленые», а в первой книге «О вкусной и здоровой пище» 1939 г. котлетой называют уже изделие из мясного фарша. А еще позже ребра, с которых все началось, в контексте котлет были забыты окончательно, а котлетами стали называть любые кулинарные изделия, в технологии изготовления которых присутствует фарш. Причем фарш этот, как мы все знаем, может быть вовсе не мясным, а рыбным, овощным (картофельные, морковные, капустные котлетки!) и даже крупяным.
Но французы не в курсе этого :-)) И то, что мы называем котлетами, для них никак не côtelette. В зависимости от варианта рецепта они могут называться croquette (крокет) или galette (галет) с уточнением, из чего, собственно, эти лепешки или биточки сделаны. Например galette de poulet – куриная котлета. А котлета из говядины без всяких добавок – рубленый стейк – называется steak haché и часто предлагается в ресторанах в меню для детей. :)))
Вам может понравиться
На моем канале есть еще два рассказа о курьезах, происходивших из-за ложных друзей переводчика.
Похожие слова: бокал vs bocal. Как русский турист заказывал вино во французской глубинке;
Почему во Франции нельзя говорить "я хочу безе".
А в этом тексте – о похожих словах в русском и французском:
Почему русский и француз всегда найдут общий язык.
Ну а тем, кто недавно на моем канале и не читал о том, почему французы не кладут в салат огурцы, предлагаю его в качестве сезонного блюда. ))
Если вам интересно узнавать о жизни обычных французов, подписывайтесь на мой канал!