Найти тему

Перловка со смыслом

Оглавление

И снова мы с вами встречаемся на страницах канала «Записки литературного редактора». Вчера я что-то искала в своих файлах, наткнулась на коллекцию перлов и вспомнила, что давно вас «перловкой» не потчевала. И, правда, что это мы всё о серьёзном и о серьёзном. Хотя… когда ошибки превращаются в перлы,— это тоже серьёзно.

Нередко мне встречаются комментарии, авторы которых отстаивают своё право на ошибку. Причём подчёркивают, что с ошибками даже интереснее, ярче получается. Да, ярче, оригинальнее, смешнее. Только вот «оно так само получается» и даже тогда, когда автору этот смех и не нужен вовсе. И превращается вроде бы серьёзный текст в какую-то «хохму». Даже однажды встретив в тексте смешной перл, читатель перестаёт относиться к автору серьёзно, и уважение к нему резко уходит «в ноль».

Один из самых распространённых ляпов

Многие помнят классический пример, приведённый А. П. Чеховым: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Ошибка в использовании деепричастного оборота, который тут вообще неуместен. Деепричастие в предложении всегда связано с действием, с глаголом (чаще со сказуемым) и характеризует это действие, отвечая на вопрос «как?». Если это сказуемое, то действие совершается подлежащим. В этом примере подлежащее «шляпа», сказуемое «слетела», а деепричастный оборот характеризует действие шляпы, то есть получается, что шляпа подъезжала к станции.

Художница  Сью Блэквелл
Художница Сью Блэквелл

Казалось бы, все понятно, и ни один более или менее грамотный человек так не напишет. Но это только кажется. Пишут сколько угодно, даже не осознавая, что пишут.

«Подходя ещё ближе, картина с крышей дома и звуком взрыва снова повторилась». (Здесь ещё и плеоназм - "снова повторилась").
«Подойдя к этому шатру, её внимание привлёк один блестящий пузырёк, слегка удлинённый и очень похожий на мамин блеск для губ».
«Вернувшись домой, его ботинки по-прежнему блестели, сохраняя товарный вид…» (Хотя ботинки же тоже вернулись домой.)
«Бросив занятие всей своей жизни, перед ним встал выбор» (Выбор бросил дело всей своей жизни?)
«Перелистывая страницы, на ум пришёл ответ на вопрос».
«Дойдя до середины площадки, их охватили сомнения».
«Лет в пять, будучи на каникулах у бабушки, на неё напал петух».
И совершено великолепный опус:
«Ища ключи, ей что-то попалось в руку, но достав это, у девушки возникла ухмылка на лице».

Вот как? Авторы не читали, что писали? Или во всём виновата «авторская глухота»?

Канцелярит

Ещё одна группа «ляпов», которые заполонили современные тексты. В одном из комментариев мне довольно грубо указали, что я путаю деловой стиль и канцелярит. Чего их путать-то? Канцелярит – это штампы и выражения из делового стиля, по недосмотру автора попавшие в художественный или публицистический текст.

Арт-бук Kelly Campbell Berry. Мне не слишком нравятся такие "художества" с книгами. Но, во-первых, показалось что ляпы в тексте они хорошо иллюстрируют. Во-вторых, книги бывают разные.
Арт-бук Kelly Campbell Berry. Мне не слишком нравятся такие "художества" с книгами. Но, во-первых, показалось что ляпы в тексте они хорошо иллюстрируют. Во-вторых, книги бывают разные.

Если в официальном документе – то это деловой стиль, если в художественном произведении – то это канцелярит. Чаще всего дело именно в уместности употребления этих слов и словосочетаний. Канцелярит стал настолько привычен, что часто и читатели его не замечают, но бывают случаи, когда не заметить такое невозможно.

«Эндира было невозможно ничем вывести за рамки поведения принятого в его среде».
«Я во избежание разных эксцессов продолжил лежание с закрытыми глазами».
«Они автоматически срабатывали во время начала произношения объектом слов».
«Выделиться полезностью в пути девушка не могла себе позволить».
«А в нерадостной перспективе в случае отсутствия их наличия, присутствовала угроза всю радость от получения в свои загребущие ручки жизненно необходимой тетрадки испортить…»

Вот последнее предложение я прочитала 3 раза, чтобы понять, что хотел сказать автор. И да. Пунктуация сохранена авторская, точнее, её отсутствие.

Арт-бук Brian Dettmer
Арт-бук Brian Dettmer

Проблемы синтаксиса

Писать простыми предложениями – удел школьников начальных классов. Для того чтобы текст выглядел солидно, нужно чтобы предложения были сложные, с деепричастными оборотами, самыми разными придаточными и другими красивостями. Если что, то это был сарказм. Но на самом деле слишком упрощённый, примитивный текст – это тоже плохо. Только вот сложноподчинённые конструкции часто играют с автором злые шутки. Особенно когда автор начинает путаться причастных, деепричастных оборотах и придаточных предложениях, ставя их где попало. Тогда получается вот что.

«Я взъерошила волосы, которые отросли до плеч, пытаясь собрать мысли» (Волосы пытались собрать мысли?)
«А сам вышел в сером пиджаке и с кепкой на голове, заботливо подаренной тюменским товарищем» (Заботливо подаренная голова – это нужная вещь!)
«Буквально вчера он забрал Кору из её поездки, которая просто светилась от счастья». (Видимо, поездка так обрадовалась, что из неё забрали Киру, что даже светилась от счастья.)
«…надо обратить внимание на кабинет и на ректора за столом, который выжидательно смотрит на меня, вскинув чёрную бровь. (Столы с глазами и чёрными бровями – это точно фэнтези.)
«Это был незнакомец из озера, у которого я стащила одежду» (И озеро теперь будет совсем голое? Сюр какой-то!)

Вот такие перлы получаются, когда авторы считают, что ошибки только украшают текст. А, может, причина в другом? «Не все умеют общаться словами через рот», — это тоже цитата из реального текста. Правда, это нон-фикшен – книга по психологии.

Думаю, вы получили хорошую порцию смеха, только вот авторы вряд ли добивались именно этого эффекта.

P.S. Если что, этих перлов в текстах больше нет, все ляпы добросовестно исправлены.

Еда
6,93 млн интересуются