Найти тему
Дмитрий Петров

НА ЗАМЕТКУ ГУРМАНАМ

Каждый любитель шашлыка или стейка, мало-мальски знакомый с английским языком, знает, что "мясо" по-английски - это meat. А всегда ли так было? Выясняется, что не всегда.

В древности и в Средние Века "мясо" англичане называли словом flesh. Похоже на современное немецкое Fleisch, родственные языки как-никак. А если копнуть ещё глубже, это тот же корень, что в русском слове "плоть".

Откуда же взялось слово meat? Оно тоже было (правда, писалось mete), но означало просто любую еду, вообще любую. Например, greene mete (зелёная еда) означало "овощи", white mete (белая еда) означало любые молочные продукты, а мясо в нынешнем понимании передавалось словосочетанием flesh mete (мясная еда).

К шестнадцатому-семнадцатому векам meat приобрело современное значение, а flesh отошло на второй план, хотя и осталось в сочетаниях типа flesh and blood (плоть и кровь).

В восемнадцатом и девятнадцатом столетиях со словом meat связаны первые ростки политкорректности. Если на столе в приличном семействе была птица, в смысле, курица, индейка или что-то подобное, пуританские нравы повелевали грудку называть light meat (светлое мясо), а ножку - dark meat (тёмное мясо). А то, если назвать ножку ножкой, а грудку грудкой, всякие греховные мысли в голову полезут. А если вот так вот иносказательно, то никакие греховные мысли вам не грозят. Это вам каждый скажет. Приятного аппетита!

Наш телеграм бот

Еда
6,93 млн интересуются