За пять веков до Юлия Цезаря царем Рима был этруск Сервий Туллий. По легенде он был сыном пленной женщины по имени Окрисия, благородного происхождения, но превращенной в рабыню. Возможно, именно поэтому мальчика и назвали Сервием ("servus" - лат. "раб, слуга").
С другой стороны, это может быть позднейшей народной этимологией, в то время как на самом деле это было изначально этрусское имя, которое означало что-то приличное (𐌔𐌄𐌓𐌅𐌉 [servi], 𐌔𐌄𐌓𐌅𐌄 [serve]). А может, уже и в этрусском такое имя указывало на рабское происхождение его носителя, и перекочевало в латынь не только как имя собственное, но и как обычное слово "servus" ("раб"). Либо этрусское имя просто совпало с этим латинским словом.
И если слово "servus" ("раб") латинское, то его можно вывести из протоиталийского *serwos ("охранник, пастух") от праиндоевропейского *ser ("охранять, наблюдать"), откуда, например, происходит:
- греческое ἥρως [hḗrōs] ("герой"), начальная греческая "h" часто соответствует латинской и не только "s", как в случае с "гелиос" ("helios") и "sol" ("солнце")
- возможно, греческая Ἥρᾱ [Hḗrā], то есть, получается, "охранительница"
- авестийское "haraiti" ("защищать, заботиться")
- латинское "servāre" ("хранить, защищать")
- латинское "servīre" ("служить, быть рабом")
И вот как раз по последнему слову есть вопросы, не этрусское ли оно всё-таки часом. С другой стороны, а почему бы не быть этим глаголам, "servāre" и "servīre" действительно однокоренными. Во-первых, служить кому-то очень часто заключалось в том, чтобы этого кого-то защищать. Во-вторых, могло быть и наоборот, твои рабы - это те, кого ты защищаешь (как у нас из одного корня слова "раб" и "ребёнок", а ещё "холоп" и "хлопец").
Но если с происхождением не всё до конца понятно, то продуктивность у этих слов в любом случае просто зашкаливает:
- "сервант": дословно "служащий" (суффикс "ant" указывает на активное причастие)
- "консервы": латинская приставка "con" соответствует нашей "со", так что получается дословно "сохранное" или "сохраняемое"
- "пресервы" и "презерватив": латинская приставка "пре" соответствует нашей "пред", то есть одно это "предохраняемое", а другое - "предохраняющее"
- "сервис" и "сервиз": одно и то же слово, только полученное через английский и через французский, а дословно переводится оно как "служба" или даже, скорее, "обслуживание"
- "десерт": происходит от французского "desservir" ("убирать со стола"), антонима от "servir" ("обслуживать, накрывать на стол, подавать"), то есть это то, что подают, когда всё, что давали перед этим, убирают со стола
- "консьерж": тут не точно, но, возможно, происходит от латинского "conservus", что переводилось как "раб-сослуживец", "тот, кто служит вместе с тобой рабом" (приставку "con" мы сегодня уже видели)
- "сержант": в поздней латыни на базе нашего корня возникло слово "servientem" ("служащий, вассал, солдат"), старо-французский сделал из этого слово "sergeant", чьё значение свелось к военному, ну и сохранилось в других языках тоже (современный французский: "sergent")
- "сервер": теперь английское слово с активным суффиксом деятеля, получается дословно "хранитель" или "служитель"
- "обсерватория": от латинского "observare" ("наблюдать"), если вы ещё помните значение праиндоевропейского корня *ser ("охранять, наблюдать")
- "резерв", "резервуар", "резервация": от латинского "reservare" ("охранять, сохранять, хранить"), только суффиксы разные, ну и области применения этих слов
Ну и самое непонятное - это Сербия. По одной из версий "сербами" называли пастухов (они как бы "охранники" овец и коз). Впрочем, это может быть простым переосмыслением этнонима со стороны.