Найти тему
Александр Долгих

Почему мясо свиньи — это свинина, барана — баранина, а коровы — говядина?

Мы привыкли своему языку и порой не замечаем тех парадоксов, на которые обращают внимание иностранцы, пытающиеся выучить великий и могучий. Вот, например, вопрос, который задаются, пожалуй, только дети: почему мясо свиньи — это свинина, мясо кролика — крольчатина, мясо курицы — курятина, и даже мясо телёнка — это телятина, но вот мясо коровы — это почему-то не коровятина, а говядина?

Но сначала анекдот.

Маленькая четырехлетняя девочка, которая ещё не чётко произносит все звуки, спрашивает у мамы:
— Мама, а правда, что тётя Ира — шьюха?
Мама, слегка опешив от вопроса, уже подозревая в чём-то нехорошем тётю Иру, и недоумевая откуда дочка нахваталась таких слов, уточняет:
— Какой ещё шьюхой? С чего ты это взяла, доча?
— Ну она же шьёт платьица, юбочки, шортики, значит, она шьюха!

Разумеется, не просто так придумали называть мясо коровье мясо говядиной. Дело в словообразовании, слове, которое уже давно вышло из обращения и мы его не знаем. Лезем в этимологический словарь и видим, что в праславянском языке было слово "govędo", а в древнерусском — "говѧдо", то есть "говядо" — так называли крупный рогатый скот и в частности быков. Если так, то всё становится логичным, мясо говяды — это говядина.

Кстати, в других славянских языках (болгарском, белорусском, чешском, словенском и других) слово "говядо" в тех или иных вариациях осталось. На том же болгарском языке слово "бык" — это и бик, и вол, и говяедо; на белорусском — ялавiчына или гавядзiна; на чешском — hovězí и так далее.

Тут, кстати всплывает ещё один любопытный факт. Как я уже сказал, на белорусском "говядина" чаще всего звучит как "ялавiчына", на украинском примерно так же — "яловичина". Это производные от устаревшего слова "яловый" — "бесплодный", "необработанный". Так называли телят и коров, которые ещё не телились. Отсюда и название яловых сапог, их как раз делали кожи молодой коровы или телёнка.
-2

Можно капнуть ещё глубже и уйти в индоевропейский язык, в котором было слово "gwou" — так называли и коров, и быков. От него произошло и славянское "govedo", и английское "cow" — корова. В английском, кстати, ситуация похожая на нашу, животное называется "cow", а его мясо (говядина) — beef. У них такое разделение случилось, потому что знать любила заимствовать французские слова. Живые коровы английских лордов и сэров мало интересовали, а вот стейки из их мяса очень даже, а на французском говядина — "bœuf". Крестьяне же иностранных слов не заимствовали, поэтому живая корова так и осталась "cow". Таких примеров много, но это уже про английский язык, а не про русский, поэтому не буду вдаваться в подробности.

И да, слово "ковбой" произошло от слияния двух слов: "cow" и "boy", так что не вводитесь в заблуждение голливудскими вестернами, в которых ковбои — это такие бравые ребята на больших лошадях, стреляющих на ходу из двух револьверов сразу — это неправда. Ну да ладно, заканчиваю, а то уже совсем на другую тему соскакиваю.

Если было интересно, закрепи мой канал в своих подписках или подпишись на мой Телеграм, чтобы не пропустить новые публикации. А ниже ещё несколько интересных статей:

Что значит слово "курва", откуда оно взялось и почему в СССР за него могли посадить
Этому не учат в школе
28 августа 2022

Еда
6,93 млн интересуются