С общепитом на Руси было плохо. Не то чтоб его совсем не было – просто по большей части он был импортным, нерусским. В русском языке сравнительно мало русских слов, которые описывают общепит. И то, эти русские слова – в большинстве своем ругательные. Потому что с общепитом на Руси было плохо. И вот тут всплывает ошибка, которую делают все академические лингвисты. Памятуя о том, что российский общепитовский лексикон - в основном, импортный, они берут вполне русские общепитовские слова и привязывают их к нерусским. Вот, например, слово "харч" в смысле "покушать". Если открыть словарь, там будет написано, что это персидское или турецкое слово, которое русские военные снабженцы переняли во время войн с турками или персами в старые времена. Мол, у турок и персов слово "хардж" означало "затраты по хозяйству", вот от них это слово к нам и перешло. Слово "харч" используется у нас и сейчас. Вы наверняка помните вот это: Но вот тут возникает вопрос: а что, у наших снабженцев своих слов для обозн