Когда на вопрос «Как дела?» мы бодро отвечаем: «Все в шоколаде!», недоуменный немец лишь пожимает плечами. Причина в том, что в немецком языке шоколад в этом случае заменяют сливочным маслом — die Butter.
A: Wie geht’s? — Как дела?
B: Alles in Butter! — Все отлично!
Такое выражение уходит корнями в средневековье. В те времена для перевозки стеклянной посуды вместо оберточной бумаги или пленки с пупырышками использовали сливочное масло. Его растапливали и заливали в бочки с хрупкими изделиями. Масло застывало, и транспортировка бьющегося товара уже не представляла труда.
"Масляные" фразы
Вот еще несколько интересных выражений со словом die Butter:
🌟 Butter bei die Fische geben — добавить масло к рыбе
Означает «говорить начистоту», не юлить, а выкладывать как есть.
Jetzt ist die Zeit, Butter bei die Fische zu geben. — Настало время выложить все начистоту.
🌟 Butter auf dem Kopf haben — иметь масло на голове
А по нашему — «иметь рыльце в пушку», то есть быть в чем-то виноватым.
Der Beamte hat Butter auf dem Kopf. — У чиновника рыльце в пушку.
🌟 Der Kamm liegt neben der Butter — расческа лежит рядом с маслом
Если в доме расчески валяются рядом с маслом, значит, там царит полный беспорядок.
In diesem Haushalt liegt der Kamm neben der Butter. — В этом доме царит полный беспорядок.
🌟 Mir ist die Butter vom Brot gefallen — у меня упало масло с хлеба
Это значит: «я в шоке».
🌟 Er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen — он не дает забрать у себя масло
Он не дает себя в обиду.
🍞 Классическое составное слово с «маслом» — das Butterbrot, которым мы ошибочно называем кусок хлеба с любым дополнением: сыром, джемом, колбасой. Хотя в немецком это именно «хлеб с маслом».
A: Хочешь хлеб с маслом? — Willst du ein Butterbrot?
B: Нет, я лучше буду хлеб с колбасой. — Nein, ich esse lieber ein Wurstbrot.
🍄 der Butterpilz — гриб масленок.
🌼 die Butterblume — масляный цветок. Таким словом называют желтые луговые цветы, одуванчики, например, или лютики.
А вы заметили, что die Butter — женского рода, хотя внешне очень похоже на мужской?
С сыром, кстати, обратная ситуация. Он мужского рода, не смотря на «женское» окончание: der Käse.