Когда на вопрос «Как дела?» мы бодро отвечаем: «Все в шоколаде!», недоуменный немец лишь пожимает плечами. Причина в том, что в немецком языке шоколад в этом случае заменяют сливочным маслом — die Butter. A: Wie geht’s? — Как дела?
B: Alles in Butter! — Все отлично! Такое выражение уходит корнями в средневековье. В те времена для перевозки стеклянной посуды вместо оберточной бумаги или пленки с пупырышками использовали сливочное масло. Его растапливали и заливали в бочки с хрупкими изделиями. Масло застывало, и транспортировка бьющегося товара уже не представляла труда. "Масляные" фразы Вот еще несколько интересных выражений со словом die Butter: 🌟 Butter bei die Fische geben — добавить масло к рыбе
Означает «говорить начистоту», не юлить, а выкладывать как есть. Jetzt ist die Zeit, Butter bei die Fische zu geben. — Настало время выложить все начистоту. 🌟 Butter auf dem Kopf haben — иметь масло на голове
А по нашему — «иметь рыльце в пушку», то есть быть в чем-то виноватым. Der Beamt