В русском языке есть множество идиом, связанных с едой: съесть с кем-то пуд соли, с ним каши не сваришь, профессор кислых щей, поучи жену щи варить, и многие другие. Если вы всегда думали, что это чисто русская «фишка», в этом материале вас ждёт много нового. Если же вы знакомы с некоторыми английскими идиомами, связанными с пищей, давайте посмотрим, известны ли вам все те, о которых я расскажу ниже. Кстати, «пища для размышления» на английском «food for thought», тот редкий случай, когда перевод дословный. Итак, поехали!
1. Beef – дословно «говядина». To have beef with somebody означает затаить на кого-то обиду или злость, недолюбливать кого-то.
What’s your beef with Peter? Why do you hate him so much? – Чем тебе не угодил Питер? Почему ты его так ненавидишь? Пожалуй, лучшее русское соответствие – «иметь зуб на кого-то».
2. Bone – дословно «кость». To pick a bone with somebody – «выяснять отношения». Тесно связано с предыдущим выражением, но теперь вы уже не просто злы на кого-то, но ещё и хотите выяснить всё в открытую.
I’ve a bone to pick with you.
3. Piece of cake – «кусочек торта». В переносном смысле – что-то очень лёгкое, не требующее усилий.
Was the exam very difficult? – Not at all. It was a piece of cake! – Экзамен был очень сложный? – Вовсе нет. Легкотня!
4. Cucumber – «огурец». Cool as a cucumber – спокойный, невозмутимый, особенно в сложной ситуации.
When we missed our flight, I expected my sister to start panicking, but she remained as cool as a cucumber. – Когда мы опоздали на рейс, я ожидала, что моя сестра начнёт паниковать, однако она и бровью не повела.
5. Fishy – «пахнущий рыбой». To smell fishy – выглядеть подозрительно, казаться подозрительным (только о ситуации, но не о человеке!)
All this smells fishy. – Всё это выглядит подозрительно. (Что-то тут нечисто.)
6. Herring(s) – селёдка. Red herring(s) – дословно «копчёная сельдь» (не красная!); в переносном значении - отвлекающие маневры, ложные следы, часто с глаголом ‘throw’ – разбрасывать. Только в ПЕРЕНОСНОМ смысле! На самом деле никто рыбные тушки не раскидывает :) Хотя происхождение идиомы именно такое: уходившие от погони преступники бросали за собой копчёную селёдку, чтобы сбить собак со следа. По крайней мере, это одна из версий :)
The detective realized everything the suspect had told him was just red herrings. – Следователь понимал, что всё, что рассказал ему подозреваемый, - враньё, чтобы сбить его с толку.
7. The icing on the cake – «вишенка на торте». «Icing» в данном случае не имеет никакого смыслового отношение к «ice» - «лёд»; это просто верхний слой крема. Несмотря на такой, казалось бы, аппетитный образ, идиома имеет, как правило, негативное значение, сходное с «последней каплей».
That day I broke up with my boyfriend, lost my job, and the icing on the cake – someone slashed my tires. – В тот день я рассталась со своим парнем, меня уволили с работы, и в довершение всего, кто-то порезал шины на моём авто.
8. Juicy – «сочный». В переносном смысле – скандальный, сальный, особенно в сочетании с «details, gossip» - подробности, сплетни.
So, what happened at the party last night? I want all the juicy details! – Oh, c'mon! You know I’m not interested in juicy gossip. - Итак, что же произошло на вчерашней вечеринке? Я хочу знать все скандальные подробности. – Брось! Ты же знаешь, я не любитель сальных сплетен.
9. Squeezed orange – «выжатый апельсин». Смыл ровно тот же, что и у русского «выжатый лимон». В принципе, если вы скажете «squeezed lemon», англоговорящие вас поймут, но всё же более правильно - «squeezed orange». И производное выражение «orange squeezer» - «соковыжималка» (в переносном смысле).
This job is a real orange squeezer. – Эта работа просто соковыжималка какая-то!
After a ten-hour drive on a serpentine, I felt like a squeezed orange. – После того, как я десять часов вела машину по горному серпантину, я была, как выжатый лимон.
10. Peas – «горошины». Like two peas in a pod. – Очень схожие внешне и близкие по духу, характеру. «Как две капли воды» говорим мы в таких случаях по-русски.
Mark and his twin brother are like two peas in a pod, they look alike and have similar tastes in everything. – Марк и его брат-близнец похожи, как две капли воды, и внешне, и что касается вкусов и пристрастий.
11. Peas and carrots – «горошины и морковка». Like peas and carrots. – Очень сходное значение с предыдущей идиомой, т.е. люди или вещи, отлично сочетающиеся друг с другом, близкие друг другу, не могущие существовать друг без друга.
You may not like me now, but trust me, in a few weeks, you and I will be like peas and carrots. - Может, сейчас ты от меня и не в восторге, но поверь, через несколько недель мы будем неразлучны (лучшими друзьями).
12. Sardines – «сардины». А вот они как раз используются там, где в русском селёдка. «Как сельди в бочке» по-английски «like sardines in a can» или просто «a can of sardines». Дословно, «как сардины в железной (консервной) банке».
The bus was so crowded, we all were squeezed like sardines in a can. – Автобус был настолько переполнен, что мы были как сельди в бочке.
Как видите, некоторые английские идиомы очень схожи с русскими, но далеко не все, именно поэтому их так интересно учить и применять в речи! Какая из двенадцати идиом понравилась вам больше всего? Знаете ли вы какие-нибудь ещё английские идиомы, связанные с едой? Есть ли у вас любимая идиома или идиомы? Оставляйте комментарии, задавайте вопросы, я на них обязательно отвечу. И не забудьте поставить лайк, если вам было интересно, и подписаться на мой канал. Скоро будет много новых полезных статей!