Найти тему
white_kiwi

Что означает "попасть в суп" на английском. История фразы to land in the soup

Оглавление

Удивительно, но в английском языке довольно много идиоматических выражений со словом soup ("суп"): супом из утки, duck soup, называют что-то очень простое ("проще пареной репы"), туман сравнивают с гороховым супом (as thick as pea soup), с супом делают всякие непотребства для описания крайней степени раздражения и пр.

Вообще, странно: проработав с амерканцами около 10 лет, не заметил у них особой тяги к традиционному русскому первому блюду.

На днях меня зацепило странное английское выражение BE/LAND IN THE SOUP (букв. "оказаться в супе"), используемое для описание затруднительной ситуации:

If you try to be funny at an exam, it could land you in the soup ("Если вы будете шутить на экзамене, у вас могут быть неприятности").

Хотя фраза по-прежнему встречается в речи, словари отмечают, что она устаревшая. Меня же привлекла история ее возникновения. Какая связь между супом и неприятностью? Отмечается, что фраза появилась в американском английском довольно стремительно, в 1880-х, и сразу стала популярной. Но вот точное ее происхождение неизвестно: есть только версии, которые и предлагаю вам.

Версия первая - АССОЦИАТИВНАЯ

В статье американской N.Y. Sun 1889 года описывается случай падения разгоряченного алкоголем парня по имени Джонстон за борт небольшой шлюпки. Оставшиеся на борту приятели бедолаги вместо того, чтобы ему помочь, громко констатировали, что "Ho! Johnston fell in de soup!". Автор статьи не объяснил, почему охмелевшая толпа сравнила Атлантический океан, куда упал Джонстон, с тарелкой супа, но отметил, что Нью Йоркцам сравнение понравилось, и они взяли фразу на вооружение.

Версия вторая - КРИВОРУКАЯ

Происхождение данной фразы некоторые связывают с курьезным случаем в престижном ресторане крупной гостиницы Hoffman House в Нью Йорке. Официант выносил наполненную супом супницу в зал, споткнулся и пролил содержимое на себя. Один из присутствующих гостей (политик), комментируя произошедшее, сказал, что официант "is in the soup". Утверждается, что впоследствии метафору стали использовать в политике для описания поражения политиков в президенсткой гонке.

-2

Версия третья - ВОДЕВИЛЬНАЯ

Американский специалист по этимологии английских слов и выражений Бэрри Попик приводит интересную версию. Он утверждает, что фраза "in the soup" использовалась в среде комедийных актеров для описания провала, неудачи за несколько лет до того, как стала общеупотребительной. Появилась она благодаря выступлениям комедийного дуэта неких Джорджа и Мари Нельсон, которые в одной из сцен шутливо обыгрывают готовку супа, куда кидают любые доступные ингредиенты: лезвия, человеческие кости и прочее. Я так понял, что в бедных семьях все идет в дело, и если суп готовится из всякого барахла, значит, дела совсем плохи.

-3

Спасибо за лайки;)

Еда
6,93 млн интересуются