Удивительно, но в английском языке довольно много идиоматических выражений со словом soup ("суп"): супом из утки, duck soup, называют что-то очень простое ("проще пареной репы"), туман сравнивают с гороховым супом (as thick as pea soup), с супом делают всякие непотребства для описания крайней степени раздражения и пр. Вообще, странно: проработав с амерканцами около 10 лет, не заметил у них особой тяги к традиционному русскому первому блюду. На днях меня зацепило странное английское выражение BE/LAND IN THE SOUP (букв. "оказаться в супе"), используемое для описание затруднительной ситуации: If you try to be funny at an exam, it could land you in the soup ("Если вы будете шутить на экзамене, у вас могут быть неприятности"). Хотя фраза по-прежнему встречается в речи, словари отмечают, что она устаревшая. Меня же привлекла история ее возникновения. Какая связь между супом и неприятностью? Отмечается, что фраза появилась в американском английском довольно стремительно, в 1880-х, и сразу ста
Что означает "попасть в суп" на английском. История фразы to land in the soup
25 мая 202125 мая 2021
362
2 мин