Как известно, хоббиты любят поесть. Да кто, в сущности, не любит? Герои Толкина – и люди, и карлы, и даже маги – завтракают, обедают или ужинают, почти никогда не теряя аппетита. Пируют в доме Тома Бомбадила, подъедают "остатки былой роскоши" на развалинах Айзенгарда, довольствуются скудным (но всё равно, заметим, неплохим) пайком в осаждённом Гондоре. Конечно, они едят для того, чтобы жить, а не живут для того, чтобы есть, но внимательному читателю важно всё – и где герои были, и что они ели.
Увы, правильно перевести какую-нибудь кулинарную тонкость порой ничуть не легче, чем вовремя отловить при переводе важную аллюзию. Однако, хотя углубляться в тонкости, казалось бы, и нет нужды – в конце концов, едят там блюда вкусные и сытные, но достаточно простые – без ошибок при переводе не обошлось. Особенно пострадала выпечка, всевозможные кексы-на-после-ужина и их сладкие и несладкие собратья.
Итак, остановимся на нескольких цитатах из "Хоббита" и разберёмся, чем Бильбо угощает своих будущих спутников. И будем при этом помнить, что хотя действие происходит в Шире, на самом деле мы должны обратиться к викторианской Англии и к викторианской же кухне. Ведь Толкин признавался в письмах: «…Как англичанин, выросший в «почти сельской» местности, в уорикширской деревушке на окраине процветающего буржуазного Бирмингема (примерно во времена Бриллиантового юбилея!), я свои «модели» заимствую, как любой другой, из той «жизни», которую знаю сам».
Что же предлагал своим гостям викторианец Бильбо? Вероятно, то, что будущему оксфордскому Профессору предлагали, когда он был маленьким… 1) But I don't mind some cake – seed-cake, if you have any. 2) "And raspberry jam and apple-tart," said Bifur. "And mince-pies and cheese," said Bofur. "And pork-pie and salad," said Bombur. "And more cakes – and ale – and coffee, if you don't mind," called the other dwarves through the door.
Начнём с seed-cake. О, многозначное и многострадальное слово cake! Это и торт, и кекс, и пирог, и пирожное, и лепёшка (а ещё можно вспомнить, что в США fish cake – не какой-нибудь "рыбный пирожок", как можно было бы предположить, а "рыбная котлетка").
Казалось бы, у переводчиков богатейший выбор – чем они и не преминули воспользоваться. Однако на самом деле этот выбор вовсе не настолько широк. Согласно Oxford English Dictionary, это более или менее сладкое изделие из теста, ароматизированное тмином. Да, само слово seed весьма многозначное, но в seed-cake добавляют именно тмин; правда, теперь британцы отбились от рук, и готовы туда добавлять даже мак или лимонную цедру – но это уже отступление от традиций.
А известен этот вид выпечки издавна – он упоминается и в чосеровских «Кентерберийских рассказах», и в ренессансных сборниках рецептов. Seed-cake упоминается и в романе Ш. Бронте "Джен Эйр" – в русском переводе это скучный "сладкий пирог". Иногда так называли не какую-то определённую выпечку, а просто ту, которую подавали на празднике в честь весеннего посева или, наоборот, осеннего сбора урожая (и тогда это мог быть любой, условно говоря, кекс – но именовали его seed-cake). И всё же точные рецепты есть, и они, хотя, как это бывает, варьируются от местности к местности, но в весьма определённых рамках. Условно говоря, изначально это был хлеб, и даже несладкий, в который добавляли немного тмина или аниса. Теперь же это, скорее, кекс, но в среднем не такой сдобный, как многие его другие британские кексовые собратья.
Далее следуют mince-pies. Это традиционные английские маленькие пирожки, обычно круглой формы, с особой начинкой mincemeat. Последнее слово происходит от minced meat, «мелко порубленное мясо». И если заглянуть в OED, именно это значение и будет указано первым. Однако у него есть второе, и именно оно имеется в виду, если речь заходит о mince-pies – это начинка из изюма, сахара, миндаля, цукатов и прочего в том же духе.
А дело было так. Давным-давно (и, как говорится в английских сказках, «когда свиньи пили вино, а гуси жевали табак, а куры его клевали и от этого жёстким стали») англичане охотно лакомились пирожками, в которых мясной фарш соединялся с мелко нарубленными сухофруктами и специями. Традиция, как считается, брала начало ещё со времён Крестовых походов. Постепенно это блюдо стало ассоциироваться с Рождеством, и празднично-рождественским оно остаётся и по сей день. Такие пирожки любила великая королева, так же, как и Виктория, давшая имя целой эпохе – Елизавета I. Шли столетия, и постепенно мясная составляющая начинки отошла в прошлое, осталась только фруктовая. Увы, эти изменения произошли как раз в викторианскую эпоху, и нам остаётся только гадать, был ли мясной фарш в пирожках Бильбо? Или уже нет? И переводчик, и читатель вправе сделать свой выбор.
А apple-tart, казалось бы, секретов не таит, и, тем не менее, отметим, что это не просто яблочный пирог, а открытый пирог, «тарт», в котором начинка не закрыта слоем теста. Мелочь? Ну, в общем, да, если вам всё равно, лишь бы яблоки были!
Начнём с самого первого, и, для многих так и оставшегося самым любимым, перевода Н. Рахмановой:
– Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется.
Кекс – замечательно. Но почему с изюмом? В принципе, сейчас в seed-cake уже можно и изюму положить, но не это в нём главное.
– Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, – вставил Бифур.
– И пирожков с мясом, и сыра, – дополнил Бофур.
– И пирога со свининой, и салата, – добавил Бомбур.
– И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы из столовой.
Варенью тоже не повезло, малиновое превратилось в крыжовенное. А наши особенные пирожки превратились в пирожки с мясом – хотя не исключён вариант, при котором мяса там как раз и не было. Да к тому же странновато смотрятся рядом «пирожки с мясом» и «пирог со свининой», почти дублируя друг друга.
Перевод ВАМ:
– Не откажусь и от кекса – с тмином, если найдется.
А вот и правильный вариант.
– Малиновое варенье и пирог с яблоками, – сказал Бифур.
– Рубленую запеканку с сыром, – сказал Бофур.
– Мясной пирог и салат, – сказал Бомбур.
– Еще печенья! Пива! Кофе! – кричали остальные гномы из-за двери.
Раз в одной фразе наличествуют слова mince (которое можно перевести, скажем, как «фарш» или «мелко порубить»), pie («пирог», а shepherd's pie – картофельная запеканка с мясом), и cheese («сыр»), то, соединив все ингредиенты, можно, конечно, попытаться получить «рубленую запеканку с сыром», но всё-таки это слишком смелый кулинарный и переводческий эксперимент. Даже если автор и имел в виду изначальное и устаревшее значение mince-pies, "пирожки с мясным фаршем", сыр-то тут уж точно ни при чём. Да и карлы требуют, судя по всему, всё тех же кексов, которыми их угощали только что, а не какого-то нового «печенья».
Перевод М. Каменкович и С. Степанова:
– И не отказался бы от коврижки, тминной коврижки, если найдется.
Ну что ж, «коврижка» – далеко не худший вариант!
– А еще малинового джема и яблочного пирога! – добавил Бифур.
– А еще печенья с миндалем и сыру! – добавил Бофур.
– А еще пирога со свининой и салату! – добавил Бомбур.
– А еще пирожков, пива и кофе! И побольше! – закричали гномы из столовой.
Mince-pies превратились в печенье с миндалём, а кексы, которых хотят карлы, в неопределённые пирожки.
Перевод З. Бобырь:
– Но я ничего не имею против пышек, – с маком, если у вас есть.
И снова, видимо, широкая трактовка слова seed. Ну и раз уж мак, то, разумеется, пусть лучше будет пышка, а не печенье. Всё хорошо, но если Бильбо и пёк пышки с маком, то не на этот раз.
– И смородинового варенья и сыру, – добавил Бофур.
– И пирога со свининой и салату, – добавил Бомбур.
– И еще пышек – и пива – и кофе, если можно, – закричали остальные Карлики из–за двери.
Реплика Бифура выпущена вообще. Вернее, требования Бифура принести малинового варенья и яблочного пирога, и Бофура – принести пирожков и сыра, слились в одно. Несчастные пирожки и яблочный пирог выпущены, спасибо, хоть сыр остался. А вот варенье превратилось в смородиновое.
Перевод Н. Прохоровой:
– Да к нему, пожалуй, пару булочек, – и лучше с тмином, коли у вас найдутся.
Кекс, конечно, не булочка, да и при словах «булочка с тмином», возникает, скорее, образ выпечки, посыпанной тмином сверху, но, в конце концов, почему бы и нет?
– Хорошо бы еще малинового варенья и пирожков с яблоками, – сказал Бифур.
– А еще пирожков с изюмом и сыра, – добавил Бофур.
– А еще пирожков с мясом и салата, – дополнил Бомбур.
– И еще кексов, и эля, и кофе, если не трудно! – закричали остальные гномы, сидевшие за столом.
При всём уважении к переводчику, в тексте – apple-tart, единственное число. Так что если уж пирог с яблоками, то один. Правда, если перевести это как «пирожок», то понятно, откуда берётся множественное число – одного пирожка маловато будет. А mince-pies стали «пирожками с изюмом» – допустимо, пусть и не совсем точно.
Перевод А. Грузберга:
– Но против печенья я не возражаю – печенье с тмином, если есть.
Печенье, конечно, не кекс. Ну, хоть тмин упомянут.
– А ещё малинового варенья и яблочный торт, – сказал Бифур.
– А также сладкого пирога и сыра, – сказал Бофур.
– Мясного пирога с салатом, – сказал Бомбур.
– И ещё тортов и печенья... и эля... и кофе, если не возражаете, – одни за другим говорили гномы.
Tart – всё-таки не совсем ложный друг переводчика, и иногда этим слово всё-таки называют домашние торты, но под apple-tart имеют в виду именно пирог, открытый пирог. Да и вообще, яблочный торт хотя и существует, но это блюдо совсем особое. И уж точно карлы не требуют ещё тортиков! «Мясной пирог с салатом» – не самый удачный вариант, поскольку звучит это так, как будто из салата сделана начинка для пирога. А mince-pies превратились в сладкий пирог – как в своё время в него превратился в русском переводе «Джен Эйр» seed-cake.
Перевод К. Королёва и В. Тихомирова:
– Впрочем, против пирогов я ничего не имею. Особенно если они с тмином.
Конечно, когда мы говорим о «булочках с кунжутом», то вовсе не имеем в виду, что кунжут служит им начинкой – и так ясно, что булочки посыпаны им сверху. Но, воля ваша, выражение «пироги с тмином» намекает на то, что тмином их начинили.
– А мне малиновый джем и яблочный пирог, – прибавил Бифур.
– А мне сладкий пирог с сыром, – заказал Бофур.
– А мне пирог со свининой и салат, – заявил Бомбур.
– А нам еще пирогов, эля и кофе! – закричали остальные гномы.
Сладкий пирог с сыром? «Ты ещё винограду сверху положи» (с). С творогом тогда уж. И сыр там, заметим, сам по себе.
Перевод Л. Яхнина:
- Но не откажусь от коржика с тмином, если у вас таковой найдётся.
Неплохое, вполне подходящее слово "коржик". Неужели в этом переводе-пересказе встречается что-то хорошее?
– А мне вареньица. Малинового. И яблочный пирог, – вставил Бифур.
– А ещё сладких пирожков и сыра, – поспешил добавить Бофур.
– Пирог с поросятникой и салат, – облизнулся Бомбур.
– И коржиков... и пивка... и кофе, – закричали остальные гномы.
Сладкие пирожки так сладкие пирожки. Нельзя требовать многого.
Перевод И. Тогоевой:
- И я бы не отказался от булочки с тмином, если они, конечно, имеются.
Снова булочки. Ну, пусть уж.
– А мне, если можно, ежевичный джем и яблочный пирог, – попросил Бифур.
– И сладкие пирожки, – подсказал Бофур. И ещё сыру!
– А мне пирог со свининой и салат, – приказал Бомбур.
– И побольше булочек... и пива... и кофе, если можно! – закричали остальные гномы.
Ежевикой герои Толкина полакомиться ещё успеют – вернее, ежевичным пирогом, во «Властелине колец», в трактире «Гарцующий пони». А вот в данном случае речь идёт всё-таки о малине, а не о ежевике. Хотя они, конечно, похожи.
Перевод А. Щурова:
– Но и от булочек с тмином я бы не отказался.
«В мире зказок тожи люби булочкы», – как написал когда-то Карлсон. Следует признать, что «булочки» кажутся переводчикам в данном случае наиболее безопасным и нейтральным вариантом.
– А мне малинового варенья и кренделей с яблочной начинкой, – попросил Бифур.
– И творожного печенья с миндалем! – крикнул Бофур.
– Салата и пирога со свининой! – не удержался Бомбур.
– Еще кексов, кофе, эля, если не трудно! – прокричали из–за двери остальные карлики.
Ничего не имею против кренделей как таковых, но в данном случае переводчику вовсе не обязательно было их, кренделя, выписывать. Равно как и изящно объединять пирожки, миндаль (в mince-pies не только миндаль!) и сыр, получая творожное печенье.
Перевод А. Андреева:
– И еще я бы не отказался от печенья с тмином.
Увы, это не печенье.
– И малиновое варенье, и яблочный пирог, – сказал Бифур.
– И сладкие пирожки, и сыр, – сказал Бофур.
– И пирожки с мясом, и салат, – сказал Бомбур.
– И еще пирожных – и эля – и кофе, если можно! – закричали из гостиной остальные гномы.
Да и пирожных Бильбо в тот раз тоже не делал.
Перевод А. Конаныхина:
– Немного пива было бы намного лучше, если это приличествует вам, мой дорогой сэр, – сказал Балин. – Но не откажусь от пирожка – из семечек, если у вас такой имеется.
Не могу удержаться и не процитировать известную пьесу Михаила Старицкого «За двумя зайцами»: «Дома пироги с маком да вареники с урдой трескает, а тут - пальцины!». Урда – это весьма популярная некогда начинка для классического блюда украинской кухни, сделанная из конопляного семени. В общем, вареники «с семечками», в широком смысле этого слова, бывают. Если очень хочется, можно «семечки» и в пирог положить . Но вот делать пирог «из семечек»...
– И клубничный джем и яблочный пирог, – сказал Бифур.
– И фаршированные пироги и сыр, – подхватил Бофур.
– И пирог со свининой и салат, – подытожил Бомбур.
– И побольше пирожков и эля и кофе, если никто не против, – выкрикнули другие гномы через дверь.
Ещё один вариант варенья. И крыжовенное, и черносмородиновое, и ежевичное уже было. Теперь вот – клубничное. А фаршированные пироги – новое слово в кулинарии, ничуть не хуже пирогов из семечек.
Переводчик неизвестен:
– Ну и какое-нибудь печево, скажем, пшеничную лепешку, если она у вас есть.
Вероятно, слово «пшеничный» выросло всё из того же несчастного seed.
– А мне малинового варенья и яблочного торта, – заявил Бифур.
– А мне пирожков с мясом и сыру, – добавил Бофур.
– А мне свиного паштета и салату, – пробасил Бомбур.
– А нам, будьте добры, еще кофе, пирогов и пива! – закричали из-за двери прочие гномы.
Снова яблочный торт. Подозреваю, что в данном случае переводчик просто-напросто поленился заглянуть в словарь. А чтобы не смущать себя и читателей сплошными мясными пирогами, превратил пирог со свининой в паштет. Впрочем, у слова «паштет» некогда было другое значение – пирог с начинкой из мясного фарша (помните «страсбургский пирог» у Пушкина?) Но вряд ли переводчик в данном случае углублялся в историю кулинарии, не считая того, что здесь вряд ли упомянутый «пирог нетленный».
Итак, выпечка, которую Бильбо подаёт к столу, очень «британская», очень традиционная. Увы, при переводе часть колорита теряется, иногда этого можно избежать, а иногда нет. Но, знаете, что бы наш любимый хоббит ни пёк – mince-pies или «булочкы» – наверняка это очень вкусно!
Автор статьи - Терн. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!