Найти тему
История слова

Почему ветчина называется ветчиной?

Этот популярный продукт делается из просоленного и обычно прокопченного свиного окорока или лопатки. Без него многие не представляют себе праздничного стола.

В Европе ветчина известна, как минимум, со времен античности. Упоминание об этом виде мяса встречается в трактате римского политика и писателя Катона Старшего De agri cultura («О сельском хозяйстве»), относящемся к 160 г. до н. э. Ближе к рубежу нашей эры другой римский автор, Марк Теренций Варрон, упоминает о том, что ветчина импортировалась из Галлии. Знаменитая французская Гастрономическая энциклопедия Ларусс утверждает, что именно там она впервые и появилась. Впрочем, знают о ней и на Востоке — китайцы к IX веку уже используют ветчину для приготовления целого ряда самых разнообразных блюд. На Руси рецепты ветчины упоминаются в кулинарной части Домостроя. Это означает, что в середине XVI века она уже была хорошо известна.

Во многих европейских языках слово «ветчина» связано с той частью туши, из которой она производится. Так, английское ham происходит от древнеанглийского hamm, означавшего впадину или сгиб колена. Ему родственно и немецкое schinken, которое первоначально означало кость ноги. Оба эти слова предположительно восходят к индоевропейскому корню [s]keng, обозначавшему нечто изогнутое или кривое (возможно, из-за кривизны бедренной кости). С ним связаны шведское skinka, норвежское и датское skinke, исландское skinku. Из немецкого, судя по всему, произошли эстонское sink, венгерское sonka, польское szynka и однокоренные им слова в целом ряде языков.

Знаменитый испанский хамон (jamón) происходит от французского jambon, что изначально означало просто «нога». Это не что иное, как искаженное латинское gamba, которое в древние времена обозначало так называемый скакательный или заплюсневый сустав у животных, позволяющий им пружинить при прыжке. В поздней латыни этим словом стали называть ногу вообще. Кстати, этот корень знаком нам по слову гамбит, происходящему от итальянского sgambetto ― подножка.

В китайском слово ветчина 火腿 (huǒtuǐ) тоже связано с ногой. Оно состоит из иероглифов «огонь» и «нога».

Особняком стоит итальянское prosciutto. Оно образовано от глагола prosciugare «высыхать, сушить». То есть по-итальянски ветчина – это «сушёнка». Из итальянского это слово проникло и в некоторые славянские языки, где приобрело форму пршут (pršut).

Как мы видим, русское «ветчина» выглядит совсем иначе. Откуда же оно взялось? Поначалу кажется, что никакого смысла здесь нет, это «просто такое слово». Однако разгадка существует. Все становится намного понятнее, когда мы узнаем, что в русском языке раньше встречалось слово «свеженина» или «свежинá». Вот, например, у Толстого:

На другое утро Ерошка сидел у себя в клети весь в крови и отпускал по фунтам свежину — кому за деньги, кому за вино. (Толстой Л. Н., Казаки, 1863).

Или другой пример:

Угощенье было богатое: пироги, щи со свежиной, похлебка с потрохами, гуси жареные, солонина духовая с хреном, гусиные полотки, а после закуски разные: орехи, подсолнухи, столбики с инбирем и круглые прянички, а детям коньки пряничные. (Лесков Н. С., Житие одной бабы, 1863).

Вероятно, в противоположность «свежине» и возникла «ветшина», от слова «ветхий», то есть старый. Эту связь впервые выявил Владимир Даль еще в середине XIX века.

Таким образом, в русском языке ветчина означает «старое мясо», которое может долго храниться.

Отметим, что существуют и альтернативные объяснения. Например, попытки связать слово «ветчина» с польским wędzić и даже с еврейским ashan (то и другое означает «коптить»). Впрочем, в сравнении с более простой и логичной общепринятой версией, такие построения кажутся искусственными и малоубедительными.

Если вам понравилось наше маленькое расследование, ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал!

Еда
6,93 млн интересуются