Широкому кругу людей во всем мире известно то, что китайская кухня — явление довольно древнее и богатое. Некоторым даже знакома такая интересная деталь, как существование северной и южной кулинарной школы в Китае. Но мне: стороннему наблюдателю — внимание которого нацелено на китайский язык в его северном общепризнанном изводе, хотелось бы поговорить о таком простом и повседневном слове как «яйцо».
Если в русском или, к примеру, в английском языках вполне допустимо употреблять слово «egg» применительно к куриным яйцам (без промедления и потери смысла), то в китайском языке слово 蛋 (dàn) чаще всего употребляют с уточняющим значение прилагательным: какое это яйцо? Чье оно?
В этом случае слово становится двусоставным, где первой частью является иероглиф, указывающий на животное. 鸡蛋 — куриное яйцо, 鸵鸟蛋 — страусиное яйцо, 鸭蛋 — утиное яйцо. И моментально всё понятно, моментально нет вопросов. Ибо китайские мастера ножа и сковородки могут приготовить не только куриные или перепелиные яйца. Богатство их кухни требует уточнения.
Ну и в качестве послесловия скажу, что похожим двусоставным образом сложилась ситуация со словами «мясо» и «шашлык». Китайское слово 肉 (ròu), хотя и может использоваться в обобщающем значении, на практике всё же требует уточнения. Тогда говядина станет 牛肉 (корова-мясо), курятина 鸡肉 (курица-мясо), баранина 羊肉 (овца-мясо). Подозревая китайцев в поедании и приготовлении всякого, можно пойти ещё более экстремальным образом, ведя речь о кошатине 猫肉,собачатине 狗肉 или даже… 人肉 человечатине.
Слово «шашлык», то есть запеченное мясо на палке, в точном, скажем так, словарном смысле по-китайски будет 烤肉串。Однако в разговорной речи, с уточнением о каком мясе или продукте (!) идет речь, чаще всего пользуются только финальным иероглифом из этой троицы 串 (chuàn). 鸡串 — куриный шашлык, 茄子串 — шашлык из баклажанов. И так далее что угодно. В соответствии с канонами китайской кулинарной бесконечности.