Найти в Дзене
Короли и капуста: всегда ли надо вчитываться в смысл?
Процесс создания иероглифов завершен. Это означает, что новых иероглифов в китайском языке больше не появится, и новые слова и понятия, которые возникнут в дальнейшем, будут описаны из набора уже имеющихся символов. По этой самой причине, изучая современный китайский язык, не стоит вчитываться в графический смысл каждой морфемы. Зачастую, сегодняшнее написание лишь передает приблизительное звучание слов, если это касается иностранных названий и терминов, либо озвучивает актуальное китайское слово...
5 лет назад
Чем китайский язык похож на французский и немецкий?
Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков, которая признается второй по своей масштабности после индоевропейской. То есть эта группа не родственна большинству европейских, индийских или иранских языков. Однако, мне доводилось слышать мнение от человека, изучавшего и изучившего китайский в университете, что сино-тибетскую группу всё же можно отнести к индоевропейской, то есть в среде маститых преподавателей-синологов в российской высшей школе, вероятно, бытует и такая точка зрения...
5 лет назад
Богатство кулинарной традиции, отраженное в китайском языке
Широкому кругу людей во всем мире известно то, что китайская кухня — явление довольно древнее и богатое. Некоторым даже знакома такая интересная деталь, как существование северной и южной кулинарной школы в Китае. Но мне: стороннему наблюдателю — внимание которого нацелено на китайский язык в его северном общепризнанном изводе, хотелось бы поговорить о таком простом и повседневном слове как «яйцо». Если в русском или, к примеру, в английском языках вполне допустимо употреблять слово «egg» применительно...
5 лет назад
Китайские иероглифы: суровая реальность и область эстетического наслаждения
Не стану скрывать того факта, что я не ставлю перед собой цели научиться писать по-китайски. Прежде всего, хотелось бы научиться сносно говорить на этом популярном, если верить общемировой статистике, языке. Говорить, может быть, не идеально, но в той степени, чтобы носители языка — прислушиваясь к моей речи и из контекста — поняли мою важную, философски глубокую и полную жизненного реализма мысль: я хочу тарелку пельменей и пару бутылок пива! В самом деле, если подходить к вопросу с практической...
5 лет назад
Визуальные помощники
Порой бывает, что значение китайских слов я проверяю по картинкам в Интернете. Что конкретно обозначает тот или иной иероглиф. Так вышло и со словом «церковь» (教堂), поскольку было несколько вариантов. Что означает это сочетание? Церковь как общину верующих, церковь как...
5 лет назад
Тоновая система, осознаваемая через русский язык
Чтобы понять что такое тоновая система, достаточно потренироваться на одногласных русских словах. Китайские слоги: nā, ná, nǎ, nà — произнесённые верным образом, всё же не дают русскому уху, а через это и русскому мозгу нюансов в распознавании. Совсем другое дело, если произнести по тонам краткое слово «сок» или «слон», привычное русскому слуху. [ сōк, сóк, сǒк, сòк ] Тогда, само понятие «тон» — из чисто музыкального, ассоциирующегося с нотами, скрипичными ключами и клавишами рояля — превращается во вполне лингвистическое понятие «интонации»...
5 лет назад
Почему Китай не откажется от иероглифов?
Почему Китай не откажется от иероглифов? Дело в том, что, несмотря на тоническую систему, которая несёт в себе смыслоразличительную функцию, в китайском языке всё равно остаётся огромное количество омонимов, которые произносятся совершенно одинаково. К примеру, слова «мужчина» 男 и «юг» 南 произносятся идентично вторым тоном (nán). По этой причине такие омонимы на слух можно понять лишь из контекста, а на письме различить только по разным иероглифам...
389 читали · 5 лет назад