Я иногда слышу о том, что в России неуместно подменять слово «макароны» «пастой». Дескать, с точки зрения русского языка паста – это какое-либо вещество в виде тестообразной массы, в то время как макароны имеют определенную застывшую форму. Происходит, как принято говорить, «разрыв шаблона». Ореховая, шоколадная, томатная и зубная пасты имеют схожую однообразную консистенцию, а как намазать куда-то макароны? Если не прибегать к помощи блендера, конечно. Да, паста как традиционное итальянское блюдо вполне логично перекочевало в нашу страну с исходным названием. Кстати, сами итальянцы такой термин объясняют технологией приготовления. Делают макароны ведь из чего? Правильно, из тестообразной массы. Как видите, значения этих слов в наших языках пересекаются. В кулинарии пастой принято называть макаронные изделия из твердых сортов пшеницы, и никто в этом никакого криминала не видит. Придите в любой итальянский ресторан и попробуйте отыскать в меню «макароны». Вряд ли вы их там найдете, е