Я иногда слышу о том, что в России неуместно подменять слово «макароны» «пастой». Дескать, с точки зрения русского языка паста – это какое-либо вещество в виде тестообразной массы, в то время как макароны имеют определенную застывшую форму.
Происходит, как принято говорить, «разрыв шаблона». Ореховая, шоколадная, томатная и зубная пасты имеют схожую однообразную консистенцию, а как намазать куда-то макароны? Если не прибегать к помощи блендера, конечно.
Да, паста как традиционное итальянское блюдо вполне логично перекочевало в нашу страну с исходным названием. Кстати, сами итальянцы такой термин объясняют технологией приготовления. Делают макароны ведь из чего? Правильно, из тестообразной массы. Как видите, значения этих слов в наших языках пересекаются.
В кулинарии пастой принято называть макаронные изделия из твердых сортов пшеницы, и никто в этом никакого криминала не видит. Придите в любой итальянский ресторан и попробуйте отыскать в меню «макароны». Вряд ли вы их там найдете, если это приличное заведение. В «макаронах» нет никакой изысканности, никакого флера горячей солнечной страны.
А вот вы пробовали когда-нибудь есть пасту с сосиской? А пасту по-флотски? То-то же. В этих блюдах отчаянно прорываются родные «макарошки», и ничем их там не заменишь. Так что борьбу двух слов можно продолжать бесконечно.
А что же говорят нам нормы русского языка? Как говорить грамотно – «макароны» или «паста»?
Оказывается, между этими терминами стоит знак равенства. И «макароны», и «паста» соответствуют норме и могут употребляться в России как синонимы.
Вот такая ничья: победила дружба и русско-итальянская любовь ко всему вкусному.
Читайте также: «Кушать» или «есть» – как говорить грамотно?
Поставьте, пожалуйста, "пальчик вверх" и подпишитесь на канал - это очень поможет развитию проекта.
С уважением, автор канала «Беречь речь» – здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.