Котлетки с пюрешкой - популярная фраза из мема, о которой слышали, наверное, в каждом уголке России. А как о ней рассказать, например, англичанину, который поинтересовался российскими интернет-шутками? Давайте разбираться!
У слова "котлета" в английском есть несколько значений. Если мы хотим заказать в лондонском баре сочную отбивную, то непременно скажем официанту "A chop, please!", а, если иностранный гость очень хочет попробовать сочную котлету по-киевски, то попросит принести "chicken Kiev". Но в нашем случае речь идет о самых обыкновенных котлетках, которые мы так любим есть на второе. По-английски они называются просто - "cutlets".
С пюре тоже не все так просто. Привычную нам картофельную толченку по-английски называют "mashed potatoes", а вот любое пюре - очень созвучным нашему варианту "puree". Остановимся на втором варианте.
Итак, если сложить детали пазла, то получается "Cutlets with puree". Но что-то тут не так. Переводим полученную фразу на русский и получаем безликие "котлеты с пюре". А что, если "приправить" блюдо уменьшительно-ласкательными суффиксами?
Немного поколдовав над словами, мы получили "Cutletties with pureette". Вот такая лингвистическая кулинария!
Кстати, вы удивитесь, но мы написали этот пост с помощью онлайн-сервиса для перевода PROMT Online. Попробуйте перевести ваш любимый мем на английский язык!