Знаете замечательное средство для похудения? Причем абсолютно безвредное и абсолютно бесплатное?
- Это испортить настроение перед едой. И сделать это можно запросто - достаточно просто пожелать "приятного аппетита".
Странное пожелание, знаете ли. Причем сразу по многим признакам. Ну вот что это - "приятного аппетита"? Вы разве где-то видели неприятный аппетит? Где? Как? Или, как говорил один матерый редактор: "А ты эту фигню сам-то себе представляешь? Нарисовать сможешь?" Вот то-то же.
А все дело в неподходящем переводе. Не так чтобы и неправильном, но неподходящем. Исходная фраза bon appetit переводится как "хорошего аппетита" - и да, аппетит бывает и плохим.
Потом опять же, давайте задумаемся - а кому такая фраза (приятного аппетита) могла быть адресована в оригинале? - Только тем, у кого был плохой аппетит и кто жил в 18 веке во Франции (именно тогда эта фраза попала в русский язык из французского).
Ее говорили богатым дворянам, купцам, королям - всем тем, кто уже был пресыщен едой и для кого повара специально шли на разные ухищрения, чтобы эта морда феодальная хотя бы что-нибудь сожрала.
То есть, вот сидишь ты, месье в кюлоте с мадам в декольте, у тебя стол от еды ломится - фуагры там всякие, икра баклажанья, цветки молодого картофеля с язычками ласточек в сливочном соусе... А тебе всего этого ну ни грамма не хочется - ты вчера в гостях у соседа полкабана сожрал, тебя от еды уже воротит.
А похавать все же надо. Как говорит французская поговорка - облез, но оближи (noblesse oblige). А тебе даже язык высунуть сил нету. Вот и приходится повару изгаляться, чтобы у тебя аппетит пробудить. Заменить его с плохого на хороший.
А теперь применим эту ситуацию к обычному человеку. Он разве пресыщен едой? Нет, не пресыщен. Он вообще следит за правильным питанием.
Обычный человек идет в столовую / в ресторан / в кафе / к холодильнику из праздного любопытства - или потому что он уже есть хочет? Потому что у него аппетит уже есть? Но тогда зачем ему желать того, что у него и так есть? А ежели у него этого аппетита нет, то что он в жратвенном месте делает? Где логика?
Да и само слово "аппетит" - оно вообще как переводится? А переводится оно очень просто - желание покушать. Которое возникает тогда, когда человек голоден. И фактически фраза "приятного аппетита" означает "хорошего вам голода". Но такая фраза приемлема более для карцера, а не для заведения общепита (хотя да, я допускаю случаи, когда это одно и то же). А если сказать "приятного аппетита" - это как-то культурнее, что ли. Утончённее, деликатнее как-то. Но - лживее.
Именно поэтому "чурбанская" фраза Василия Алибабаевича - "садитесь жрать, пожалуйста" - она, по сути, звучит намного прямее, честнее, информативнее и искреннее, чем буржуйское лицемерное bon appetit.