Чтобы закрыть мандариновую тему, нужно обсудить остальные значения этого слова, а то прямо глаз дёргается.
Итак, mandarin в английском языке имеет ещё два нефруктовых значения:
- Китайский чиновник. Причём мандаринами этих чиновников окрестили совсем не китайцы, а португальцы. Само слово ведёт свою историю аж из санскрита, а португальском оно значит «приказывать, повелевать» - mandar. При этом в Китае чиновников называли иначе и слово мандарин к ним применяли только иностранные путешественники.
- Язык китайских чиновников или речь мандаринов, а именно Mandarin Chinese. В русской китаистике он называется Севернокитайским языком, а сами китайцы зовут его Путунхуа. Это общепринятый вариант китайского языка, основанный на северных диалектах. Тот самый китайский язык, который обычно учат бесстрашные иностранцы.
Как и в случае с чиновниками, сами китайцы не используют слово Mandarin для своего языка. Несмотря на очевидную колониально-имперскую подоплёку, слово Mandarin не приобрело негативной коннотации в китайском языке. Во всяком случае, так утверждают очевидицы и местные аборигены. А мне как раз довелось побывать в этой части мира, поэтому смогла поинтересоваться.
Зато удалось выяснить, что китайцы используют пренебрежительные термины для своих земляков, которые либо родились, либо живут за границей. Наиболее распространённый - ABC Chinese. Изначально он описывал китайцев, родившихся в США (American-born Chinese). Сейчас термин понимается шире и применяется к китайцам, живущим и в других странах. Этот термин используется и при непосредственном общении, а вот за глаза ABC китайца могут обозвать бананом (жёлтый снаружи, но белый внутри).
И вот мы снова вернулись к фруктам, пусть и в виде уничижительной лексики. Что характерно, так доподлинно и неизвестно как связаны между собой мандарин фрукт и мандарины чиновники, говорящие на мандаринском языке. То ли цвет одежд у них был оранжевый, то ли это неуважительная отсылка к цвету кожи, то ли у них были цитрусовые сады.
Может кто-то в курсе?