Найти тему
Энантиосемия, котронимы или добрые друзья переводчика
Недавно на занятии обсуждали значения английского глагола to sanction, который переводится как "налагать взыскание, штраф" и – wait for it! – "одобрять". Это, друзья дорогие, контроним – такое удивительное слово, имеющее два противоположные друг другу значения. Его ещё называют "самоантоним". В лингвистике этот феномен называется "энантиосемия" – то есть "противоположность значений внутри слова". Примеры энантиосемии в русском языке: * бесценный – имеющий очень высокую цену (бесценные сокровища)...
4 месяца назад
Стадии принятия нового языка
Временами, когда студенты испытывают эмоциональные трудности на занятиях, я переключаюсь в режим "психолог на пенсии". По этому поводу имею сказать, что фазы горевания Кюблер-Росс, про которые нам когда-то рассказывали в универе, вполне можно переложить и на принятие языка, да и в целом изменений. Краем уха я слышала, что бизнес-психология уже взяла их на вооружение. Вот сами стадии, если что: Отрицание (Denial) Да не может этого быть. Меня все хотят обмануть, нарочно сочинили какие-то несуществующие слова/правила и пудрят мне мозги...
4 месяца назад
Сидит, стоит или лежит?
В русском языке мы, бывает, любим пошутить на эту тему: «Сел в автобус. Стою», «Носки стоят в углу», а заодно поумиляться над иностранцами, взявшимися за освоение великого и могучего и вопрошающими почему сковородка стоит, а тарелка в ней лежит. Сидеть, стоять и лежать – это глаголы позиции. Как правило, мы понимаем их интуитивно, полагаясь на законы динамики. В горизонтальном положении предмет лежит, в вертикальном – стоит, а на пятой точке – сидит. Ах, если бы всё было так просто! Но сейчас поговорим не про превратности русского языка, а про английский...
6 месяцев назад
Что не так с испанским молоком?
Осторожно, граждане, будет обсценная лексика. Как же трудно не впасть в восторг неофита, особенно когда речь об идиомах и ругательствах. Ясное дело, на своих языках мы все горазды выражаться заковыристо и витиевато. Но вот чтобы так много про молоко и по-испански? Заглянув в словарь, можно увидеть не только очевидные значения слова leche (молоко), но ещё и такие как «шлепок», «удар», «пощечина», «сперма» и «удача». Так что контекст - это наше всё. Королевская академия испанского языка с уверенностью...
7 месяцев назад
Как отношения Британии и Индии повлияли на английский язык?
Ещё до того, как Ост-Индская компания завладела своими первыми территориями в Индии, – слова из хинди, урду, малаялама и тамильского языка уже нашли свой путь в другие страны через торговые пути между Грецией, Римом и Индией, а затем из латыни попали в английский язык. Например, такие слова как ginger (имбирь), pepper (перец) и indigo. Вместе с европейскими завоеваниями Ост-Индии поток слов из этих территорий в английский язык увеличился на разы. Многие из них пришли через португальский....
7 месяцев назад
Такой буквальный английский язык
Любопытно, что в последнее время мы несколько раз коснулись этой темы во время занятий. Поэтому и захотелось систематизировать и поделиться. Ясное дело, что английский и русский принадлежат к разным типам языков, пользуются отличным инструментарием и выражают разные способы мышления и мировоззрения. Но всё равно так занятно! В определённых моментах их мир видится мне гораздо более чётким и прорисованным, чем наш. Вот скажем, притяжательные местоимения, без них или других определителей в английском и чихнуть нельзя...
7 месяцев назад
Многогранный ноль в английском языке
Когда дело доходит до значений слов, английский язык обычно ведёт себя как рачительная хозяюшка и наделяет одно слово сразу несколькими значениями. Ну а чего добро разбазаривать? Пусть cup будет и за чашку, и за кубок, и за пластиковый стаканчик, и за маленький ковшик и так далее по списку. Пусть «лаять» будет bark, а ещё «кора дерева» и «обдирать», чтобы два раза не вставать. А вот со словом «ноль» случился какой-то аттракцион невиданной щедрости и оно обзавелось массой разных синонимов. Zero – используется для мер, шкал и всяческих замеров вроде температуры воздуха...
8 месяцев назад
Noialtri или мы - не они
Вдогонку к предыдущему посту про кампанилизм ещё одно слово из итальянского языка для тех, кто хочет как следует обособиться. Noialtri – сложное слово, состоящее из двух частей: noi (мы) и altri (другие). Сейчас его могут использовать просто в значении "мы", однако изначально это слово служило для противопоставления одной группы людей другой группе: мы не такие как они; мы – другие. То есть это слово усиливает и одновременно ограничивает значение местоимения "мы"...
8 месяцев назад
Кампанилизм или кулики на болотах
Давайте обратимся к итальянской национальной идентичности и культуре повседневности. Несмотря на свою древность, Италия, как государство, довольно юна. Ей всего 163 годика. И итальянцы, в большинстве своём, идентифицируют себя не с государством, а с регионом, в котором есть свой собственный язык или диалект, традиции и кухня. Ну а внутри региона идентификация происходит по городам. Поверьте, жителям Флоренции и Сиены в Тоскане будет непросто договориться. Когда-то оба эти города были отдельными государствами и ходили друг на друга войной...
8 месяцев назад
Жёсткая верхняя губа или сердце на рукаве
У каждого из нас есть свои собственные способы управления эмоциями. Хочу сегодня поделиться двумя крайними полюсами из британского арсенала стратегий совладания. Stiff upper lip – дословно «жёсткая верхняя губа». Признак истинно английской выдержки и сдержанности. Не демонстрировать никаких чувств или эмоций. Не распускать нюни. Особенно это касается упаднических настроений и негативных эмоций. Даже если совсем тошно, как мне было в последние дни, we keep a stiff upper lip, whatever happens – не поддаёмся эмоциям, невзирая ни на что...
9 месяцев назад
О важности бровей в английской культуре
Moderation (умеренность) – ещё один столп английской культуры наряду с уже упомянутым самоуничижением (self-deprecation). Стремящийся к умеренности англичанин избегает крайностей, излишеств и демонстрации слишком ярких эмоций. Чтобы, чего доброго, не привлечь к себе лишнего внимания и не вызвать неудобства (fuss). Чтобы «not to overegg the pudding», то бишь, не переборщить. Для выражения сильных эмоций в подобной среде не особо принято жестикулировать, поднимать голос и даже использовать мимику...
9 месяцев назад
Можно ли утратить свой родной язык?
Я уже давно живу на чужбине и страх забыть родной язык, бывает, подкрадывается очень близко и берёт за горло холодными пальцами. Порой совсем небезосновательно. Уже не раз я встречала здесь русскоязычных людей, которые «берут автобус» и «назначают аппунтаменто у врача». Ещё со школы помню рассказ Аркадия Аверченко «Трагедия русского писателя», — история про писателя, после года эмиграции принявшегося за повествование о родине, где в его текст вкрались такие исконные русские слова как "замерзавец" и "дю водка рабиновка"...
9 месяцев назад