Россия – это одна из немногих стран, в которых иностранные бренды продают свои товары под своим оригинальным названием, без перевода на русский язык. В большинстве стран привычные «памперсы, принглсы, жилетты» звучат иначе. Разумно это или нет, не нам решать. А вот ради интереса предлагаем узнать, как звучали бы популярные названия на русском языке.
1.
«Беззаботный» или «легкокрылый», так можно перевести название привычного женщинам гигиенического средства. Пожалуй, перевод вполне симпатичный, но плохо запомнится.
2.
«Обнимашки» - вполне пригодное название для подгузников, не находите?
3.
Кондиционер для белья часть покупателей именую ленором, считая это обычным иностранным словом. На самом деле, Ленор – это «свет» по-гречески, что вполне объясняет назначение этого средства.
4.
«Лужайка» вполне могла стать удачным названием для освежителя воздуха. Ну, или «Поляна».
5.
Понятно, что любое гигиеническое слово будет лучше продаваться с правильным и понятным названием. Discreet, например, по-русски убедительно звучит как «сдержанный» или «скрытный».
6.
«Блестящий курс лечения волос» - именно так можно перевести игру устаревших немецких слов, ведь фирма основана в 18 веке.
7.
Результат шампуня от перхоти с названием «Чисто» точно не вызывает ни у кого сомнений.
8.
«Леший» (эльфов-то нет в русской сказочной традиции) мог бы стать логотипом известного газированного напитка.
9.
Именно «Fanta» ничего не потеряла бы при переводе на русский язык. Апельсиновый напиток и в русском варианте звучит как «фантазия».
10.
Название известного крема происходит от латинского прилагательного, которое означает «белоснежный». Русский вариант тоже хорош.
11.
Кому «навсегда», а кому и «рядом», но в любом случае удобно и выгодно.
12.
«Топор» - слово с явным брутальным подтекстом, так что неслучайно выбрано для мужского дезодоранта.
13.
Мистер Правильный – на кухне очень ожидаемый гость.
14.
Конечно, лучше бы по-русски «отборное», но все равно хороший выбор для молока.
15.
Голубок, очевидно, не зря на упаковках мыла: именно так его название и переводится.
16.
«Коробочку для ланча» в руках держал каждый дачник или турист.
17.
«Белая курица» - хорошее дополнение к бульону, а вовсе не Галина Бланка, неизвестная испанская тетушка.
18.
Энергетические шарики «солода-задиры» - весьма привлекательные сладости, которые появились аж в 1937 году и всегда были популярным драже.