На волне чтения книги о жизни Роулинг и написании Гарри Поттера, захотела перечитать само произведение. И оказалось, что найти старый добрый перевод РОСМЭН уже нереально. Но думаю, вы об этом и без меня знаете 😁
Я вот задумалась, есть ли еще какие-то версии (кроме печально известной от издательства "Махаон" и Марии Спивак). И вообще на каких языках читают Гарри Поттера.
Что касается языков перевода в принципе
Оказалось, что все семь книг поттерианы переведены на 67 (!!!) языков мира, среди которых русский, азербайджанский, белорусский, украинский, латышский, вьетнамский, валлийский, албанский и африкаанс.
Кроме того, первая часть - «Гарри Поттер и Философский камень» - переведена на древнегреческий и латынь. Зачем? Хороший вопрос, сама им задаюсь 😁
Переводы на русский
Переводами серии книг о Гарри Поттере на русский язык занимались и профессионалы, и любители.
Если при выходе первых двух книг люди еще не с таким рвением старались прочитать книгу быстрее друзей, то с третьей книги многие уже не ждали официального перевода. В интернете можно найти очень много полупрофессиональных переводов по главам.
Я даже смутно помню, как знакомые читали распечатки новой книги о «мальчике-который-выжил».
А если были те, кто хорошо знал английский и мог достать и прочитать книгу без перевода, то они становились просто счастливчиками и лучшими друзьями всех вокруг 😁
Самыми известными переводами книг о Гарри Поттере в итоге стали переводы Виктора Голышева и Марии Спивак, сотрудничающей с издательством «Махаон».
И тут я думаю, что не стоит в тысячный раз обсуждать "соломенный перевод" Спивак. Я просто оставлю здесь картинку-табличку с именами
Психуна и профессор Самогони - это, конечно, эпик фейл
Кстати, ради интереса взяла эту книгу посмотреть в магазине. Боже, ее даже читать невозможно
Вообще многие до сих пор стремятся прочитать Гарри Поттера именно в оригинале. Потому что язык не очень сложный, ситуации жизненные. Отлично для тех, кто изучает английский!
И английское издание «Гарри Поттер и Орден феникса» стало первой книгой на английском языке, попавшей в список бестселлеров Франции!
А седьмая книга «Гарри Поттер и Дары Смерти» стала самой быстро продаваемой книгой в истории – за первые сутки было продано одиннадцать миллионов экземпляров!!! 😱
И еще интересный факт
Знаете ли вы, что...
... для публикации в США книги потребовалось адаптировать – практически переводить на американский английский, так как многие понятия и слова могли показаться незнакомыми и непонятными, особенно для юной аудитории.
Например, "философский камень" был переведен как "the sorcerer's stone".
Почему?
Потому что, по мнению американских издателей, дети не стали бы читать книгу, в названии которой есть слово "философский"
Такие вот трудности перевода 😁
Статья про Гарри Поттера, которая пока взрывает мой канал - читать