Пошла я тут на известный косметический сайт посмотреть, что нынче предлагается. И увидела наборчик с пометкой "полная рутина ухода". Сначала подумала, что перевод некорректный, но потом почитала информацию в Интернете и поняла, что этот оборот уже вошел в обиход отечественных любительниц достижений косметологии.
Что весьма странно, поскольку в русском языке "рутина" обычно имеет негативную коннотацию - мол, "как заела меня эта рутина, хочу поехать куда-нибудь на далекий пляж с мягким песком, развеяться, поплавать, подставить лицо свежему бризу..." Можете проверить в словаре - ничего хорошего там не увидите.
В английском же routine обозначает просто заведенный порядок, привычный уход, стандартные процедуры. То есть покупаете вот такой наборчик (недешевый, кстати сказать) прекрасно пахнущих кремов, гелей и сывороток и с удовольствием(!) пользуетесь ими каждый день.
"Полноценная рутина антистресс-эффекта" (на сайте написано без дефиса, заметьте), вон оно как. Что-то меня это определение не вдохновляет. Не буду покупать наборчик.
Кстати, вспомнилась недавняя беседа. Меня спросили, как будет по-английски "происшествие" (человеку нужно было проставить теги под видео в социальных сетях). Я посмотрела ролик и ответила: incident. Подошел еще один человек и сказал, что слово это имеет негативный оттенок. "И это как нельзя более подходит к данному видео", - добавила я. Со мной согласились.
В общем, никогда не надо переводить фразы или текст "в лоб". Сегодня столкнулась с еще одним примером. Нужно было перевести на английский слово "кариес". Ленивый человек, не мудрствуя лукаво, возьмет иностранное слово caries и напишет его. Но даже в словаре имеется пометка, что далеко не все носители языка с этим словом знакомы и обычно используют другие выражения.
Вспомнилась мне беседа с американцем. Как я была удивлена, когда он мне сообщил, что они называют шампиньоны словом mushrooms (грибы). А все дело в том, что у них в магазинах других не продают! И да, я ему показала картинку, так что путаницы не было.
Нет, не совсем эту картинку - там были свежие гри... шампиньоны. 😄
Вы можете возразить, что есть у них в языке слово champignon (на французском, кстати, это слово тоже обозначает просто "гриб", отсюда и путаница), но все-таки даже в словаре на первой строчке шапиньоны предлагается переводить как cultured mushrooms (имеются там также и другие варианты со словом "грибы").
Гм... что-то вспомнилось: "Икра черная, красная и заморская... баклажанная".
Подумалось про советские времена, когда ребенка могли послать в магазин просто "за сыром" - уж какой будет. Да, какие-то разновидности были, но многие в лучшем случае делили его на "с дырочками" и "без дырочек". Сейчас же такое разнообразие всяких продуктов, что обычно требуется уточнение. Правда, есть и другая крайность. Некоторые хозяйки, посылая родственника за сыром, уточняют - "подешевле, мне нужно натереть немного". Уж всяко кажется мне, что уж в вопросе сыров иностранцы поразборчивее.
А вот мне на днях попалась вот такая интересная штука в магазине Ozon.
Называется она почему-то "Питатель ягненка", а рядом мелким шрифтом поясняется, что предназначена для... кормления собак. А здесь кто виноват? Неужели снова переводчики? Или опять путаница какая-то произошла? Но у нас вроде в квартирах ягнят обычно не содержат. Да и вряд ли стали бы кормить их из подобной ёмкости (да еще и купленной по такой цене). Или все-таки стали бы?