Найти в Дзене
Беречь речь

Неужели название конфет «Коровка» — это ошибка перевода?

Оглавление

Недавно одна подписчица прислала мне выдержку из англоязычного справочника. В нём говорилось, что любимые конфеты напрасно кличут «Коровками»: их исконное название переводится с польского совсем иначе. Я решила разобраться и пролить свет на эту историю.

Как появились «Коровки»

История конфет начинается с того дня, когда семилетнего Феликса Поморски отправили учиться в Житомир. На фабрике своего дяди он освоил профессию кондитера и научился делать сладости, а после открыл собственное дело.

В 1921 году в Познани Феликс основал кондитерскую фабрику, на которой выпускали около 200 видов продукции. В их числе были и знаменитые конфеты из сахара, молока и масла. Ингредиенты смешивали и готовили в большом чане, после чего массу выливали на стол и охлаждали. Когда она застывала, продукт разрезали на части и заворачивали в бумагу.

Благодаря несложному составу производство выжило во время Второй мировой войны. Однако немцы заставили Поморски покинуть фабрику в Познани, и он продолжил производство конфет в другом городе — Милянувеке.

Новая фабрика выдержала войну, но вскоре после неё сгорела. И только семья Поморски восстановила своё детище, как фабрику национализировали. Под чужим руководством изменился и вкус сладостей, что наверняка сыграло на руку Феликсу. Ведь основатель так просто не сдался и запустил производство настоящих конфет в собственном саду.

Компания Феликса существует и сейчас. Его внук Пётр продолжает выпускать конфеты, изготовленные по семейному рецепту. Мы знаем их под названием «Коровка»: с самого начала сладости были упакованы в бумажную обёртку с изображением коровы.

Но что было написано на их этикетке?

Что не так с названием конфет

Из-за коров на обёртке, в которых многие признали голштинскую породу, конфеты окрестили «Коровкой». Верность ассоциации с животным поддерживал и факт вхождения в состав молока. Однако по-польски конфеты называются Krówki, тогда как корова — это krowa, а коровка — biedronka.

Оригинальная этикетка 1930-х гг. Взято с https://www.krowki-pomorski.pl/
Оригинальная этикетка 1930-х гг. Взято с https://www.krowki-pomorski.pl/

В переводе с польского Krówki означает «помадка», и такое название точно отражает суть молочных конфет. На этом можно было закончить, но я проверила, как сейчас выглядят эти польские сладости и что на них написано. И нашла много примеров, где на обёртке значится Krówka, что тоже переводится как «корова».

Поэтому я не берусь судить, какой смысл вкладывали в название столетие назад. Вот вы что думаете?

На мою книгу об истории слов и выражений можно оформить предзаказ! Сделайте это в Лабиринте, в Читай-городе, на OZON или Wildberries. И подписывайтесь на мой блог, здесь интересно!

Еда
6,93 млн интересуются