Найти тему
Красивый Английский

Как сказать по-английски "Не разлей вода"? 5 способов, от нейтральных до неодобрительных

Оглавление

Задача перевести на английский язык какую-нибудь русскоязычную поговорку или устойчивое выражений может поставить в тупик даже самого опытного переводчика. Найти стопроцентное соответствие в большинстве случаев невозможно, поэтому приходится выбирать из наиболее подходящих по смыслу вариантов, к сожалению, нередко - в ущерб выразительности и эмоциональности оригинала.

Сегодня предлагаю разобрать, как же сказать по-английски "закадычный друг", "не разлей вода", "шерочка с машерочкой".

Коллаж автора
Коллаж автора

✅ inseparable /ɪnˈsep(ə)rəb(ə)l/

Буквально: неразделимые

Это самый простой и очевидный способ сказать, что людей связывают очень тесные дружеские отношения, и они почти всё время проводят вместе.

  • Kate's hanging out with Jesse again. Those two are almost inseparable. - Кейт снова где-то зависает с Джесси. Эти двое практически неразлучны.

✅ bosom (/ˈbʊzəm/) friend​/ ​buddy​/ ​pal

Буквально: "грудной" друг

Сейчас словом bоsom называют женскую грудь, а в 16 веке, когда появилось это выражение, так называли грудину. То есть, a bosom friend означало "грудинный", а значит, " сердечный, задушевный друг".

  • The two girls had become bosom friends. - Девочки стали близкими подругами.

✅ thick as thieves /θiːvz/

Буквально: кучно, как воры

Это неформальное выражение употребляется в отношении очень близких друзей, особенно, если их поведение говорит о том, что они замышляют что-то незаконное или какую-то шалость.

  • They were (as) thick as thieves for weeks, which made us wonder what they were doing. - Они уже неделю ходили, как шерочка с машерочкой, что заставило нас недоумевать, чем же таким они занимались.

✅ buddy-buddy (with somebody) (AmE)

Буквально: дружок-дружочек

Это выражение характерно для североамериканского варианта английского и имеет неодобрительный оттенок. Быть buddy-buddy часто подразумевает подлизываться или льстить.

  • He's very buddy-buddy with the boss, so of course he got promoted. - Он задружился с боссом, так что неудивительно, что его повысили.

✅ joined at the hip (AmE)

Буквально: соединены в бёдрах

Ещё одно неформальное выражение, которое используется в American English. Как мне кажется, именно оно ближе всего к нашей поговорке "не разлей вода".

  • She and her sister used to be joined at the hip when they were kids. - Она и её сестра были просто не разлей вода, когда они были детьми.

На этом всё!

Если вам интересно, как перевести на английский выражение "И на старуху бывает проруха", то читайте об этом здесь.

------------------------------------------------

Благодарю всех, кто дочитал до конца! ❤️ Пожалуйста, поддержите канал лайком👍 и подпиской.

Также буду рада видеть вас у себя в Telegram - @englishwinglish4U: там я публикую не только статьи, но и опросы, викторины, видео, подкасты, забавные картинки и интересные факты "из жизни" английского языка!