А вы замечали, как при изучении иностранного языка невольно сравниваете произношение иностранного слова с произношением слова родного? Причём, необязательно эти слова будут иметь одинаковое значение. Но ассоциация со схожестью произношения может помочь вам запомнить "чужое" слово.
Вот, например, анг. CARAWAY /ˈkærəweɪ/ или для лёгкости прочтения /кЭрэуэй/- в переводе с английского означает ТМИН.
Сложно запомнить, не правда ли? Да и надо ли? Но тут при неловком и неправильном прочтении возникает ассоциация с нашим славянским КАРАВАЕМ 🙂
💡 Для упрощения ассоциативного ряда, подумайте о том, что ТМИНОМ иногда посыпают ХЛЕБ при выпечке. Но тут же возникает новая проблема - а как же перевести на английский язык наш КАРАВАЙ?.. 🤷♀️
Самый простой (и по сути, правильный) способ - прибегнуть к транскрипции/транслитерации и сказать с напыщенно английским акцентом: KARAVAI 😁 Ну, а чтобы неносители русского/украинского языка не смотрели на вас с искренним недоумением - объясните им, что это WEDDING BREAD (свадебный хлеб). Можете также вспомнить про BREAD AND SALT (хлеб-соль). Благо, эта традиция известна в мире так же хорошо, как и водка/горілка (нужное подчеркнуть и, по необходимости, дополнить медведями и балалайкой 😊)
А какие ассоциации с русскими словами помогают вам учить английские слова? Как думаете, работает такой метод запоминания слов? Пишите, что думаете, ниже в комментариях. 👇
---------------------------------
Если эта информация оказалась полезной, ставь 👍, делись ей с друзьями 👫, подписывайся на канал, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕
---------------------------------
📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧
Подписывайся! 😉