❤️ Я до щенячьего визга люблю метафоричность английского языка. Она настолько плотно вшита в него, что существительные с лёгкостью становятся глаголами, причём от изначального значения может остаться одна метафоричность со своей очаровательной дымкой поэтичности. Вот, например, STEEPLE /ˈstiːpl/ - это башня со шпилем, и если знать такое существительное, то не составит труда понять, что выражение STEEPLE YOUR HANDS/ FINGERS/ FINGERTIPS значит «сложить руки домиком». Ну, то есть это у нас в русском языке «домиком» (я не знаю, может, ещё как-то вы это называете? – см. фото), но в английском языке сложенные таким образом руки (пальцы) сравнивают с башней со шпилем. Невыразимо красиво же, а? --------------------------------- Если понравился пост, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫 и подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
Английские Фишки 🇬🇧
2521
подписчик
Привет, меня зовут Евгения. Я преподаватель английского языка и переводчик. На связи в тг @eugenia_mikhaylyukova или m.evgenia26@gmail.com, пишите, если хотите записаться ко мне на занятия.…
Согласитесь, хочется иногда ввернуть на английском какое-нибудь наше словечко. Нет, нет, я не про мат. Ну, вот, например, фразочку: “Это и ежу понятно”. Налетайте! Нашла вам эквивалент: “This is a no-brainer”. Из прочих переводов на русский добавлю: “элементарно”, “что тут думать!”, “плёвое дело” и т.п. no-brainer /ˌnəʊ ˈbreɪnə(r)/ a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do решение или проблема, которые не требуют долгих размышлений, потому что очевидно, что нужно делать Например: 🦔 Having to learn irregular verbs is a no-brainer. – И ежу понятно, что нужно учить неправильные глаголы. Согласны?😉
Ох, уж этот английский, да? ✔️ play – это “играть”. Значит, play – это “игра”? 🤔 Нет ✔️ play – это “пьеса”. ✔️А вот “игра” – это game. 🧶 Вроде, запутались. Потом распутались. Идём дальше. Значит, “честная игра” – это fair game? 🤔 🙅🏻♀️ А вот и нет. ✔️“Честная игра” – это fair play /ˌfeə ˈpleɪ/ 😩 Ну, а что, если я скажу fair game? Ну, поймут же, что я об игре говорю. Мелочи же? 👩🏻🏫 А вот и нет. И не поймут. Потому что у слова game, помимо привычного значения “игры”, есть вот такое значение: “дичь” - в смысле, дикие звери и птицы, на которых охотятся. Отсюда выражение: ✔️ fair game /ˌfeə ˈɡeɪm/ - дословно “дичь, на которую разрешено охотиться”, “законная добыча”, но в современном мире, речь, конечно, не о настоящей охоте, а о человеке или объекте, которых, по мнению общества, приемлемо “атаковать” шутками, критикой и т.п. То есть fair game – это “объект нападок/травли”, а никакая там не честная игра. --------------------------------- Если понравилась статья, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
Мне казалось, это моё удивление от такой терминологии останется где-то в нулевых, но нет – вот я читаю книгу американского автора, написанную в 2021 году, и снова вижу это слово, удивившее меня ещё 20 лет назад: Caucasian /kɔːˈkeɪʒn/, что значит “белый человек, представитель европеоидной расы”. И я думаю, как так, столько лет прошло, неужели всё ещё Caucasian? Термин “Caucasian” (кавказская раса/европеоид) ввёл в 1795 году немецкий антрополог Иоганн Фридрих Блюменбах. Он выбрал это название (нем. Kaukasisch), считая жителей Кавказа (в частности, Грузии) наиболее красивыми представителями “белой расы”. С тех пор термин закрепился в английском языке для обозначения людей европейского происхождения. И хотя с течением времени в большинстве стран данный термин начал считаться устаревшим как расовая категория и неточным с точки зрения современной антропологии, слово “Caucasian” как термин всё ещё популярно в США, хотя есть и альтернативные варианты: "White" (белый), "European" (европеец) или "European American" (американец европейского происхождения). В связи с данной ситуацией, я задумалась над тем, как на это реагируют армяне, азербайджанцы, грузины и другие народы Кавказа, которым на постсоветском пространстве приходилось (чёрт, всё ещё приходится?..) терпеть вот это вот неопределённое “кавказец”, а в США приехал, и они тебе снова Caucasian… “Да что ж такое?” – наверняка, думают они. Хотя в последнем случае никакого оскорбления, как мы понимаем, не планировалось – наоборот, европейцем назвали. Вот такие вот скрепы у американцев и сложности перевода. --------------------------------- Если понравилась статья, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 ---------------------------------
Несмотря на то, что over- значит “пере-“, а sleep значит “спать“, OVERSLEEP – это ❌ НЕ “переспать“, а “ПРОСПАТЬ“. Например: ⏰ She overslept because she hadn't heard her alarm clock. – Она проспала, потому что не услышала будильник. В значении завуалированной фразы об интимной близости "переспать с кем-то", в английском тоже можно завуалированно сказать “go to bed with sb”. Например: 🛏 He went to bed with her. – Он переспал с ней. 😴 А вот когда мы говорим "нужно переспать с этой мыслью" (в смысле, подумать о чем-то до утра), то тут необходим английский глагол “sleep on something”. Например: I need to sleep on it. Let's talk about it tomorrow. – Мне нужно "переспать с этой мыслью"/ подумать об этом до утра. Давай поговорим об этом завтра.
📚 В поиске литературы по уровням случайно забрела на сайт RushENGL и нашла там довольно большую библиотеку текстов и рассказов всевозможных уровней (с нуля до В2+). Иногда просто текст с упражнениями после него, а где-то рассказы с аудио-дорожками - можно одновременно читать и слушать. 📚🎧 В общем, можно и навыки чтения, и навыки аудирования прокачать, и лексический запас при желании пополнить. Ну, и просто отвлечься от мирских проблем вечером за чашечкой чая ☕️
Почему "сантехник" по-английски "plumber"?
#funfact 👩🏻🏫 Мне как лингвисту кажется, что нелингвистам часто сложно запоминать слова на иностранном языке потому, что они далеко не всегда задумываются о происхождении слов и корней, из которых слова состоят. 🛁 Вот, положим, сантехник с какой радости по-английски зовётся
plumber /ˈplʌmə(r)/? Ну, взяли бы слово pipe (труба) и придумали бы работника с трубами – piper… ну, в целом, они и придумали – только piper – это у них "волынщик", то есть трубы он не чинит, а извлекает из них музыку 😊 🚿 Ладно, разбираемся, почему же сантехник – plumber...
Трансляция по-английски - это... НЕ translation! А как? И почему?
🙋🏻♀️ Don't confuse! Не перепутай! 🗣🗒 TRANSLATION/trænzˈleɪʃn/ – это НЕ ❌трансляция, а ПЕРЕВОД ✅ (письменный или устный) с одного языка на другой 📺📻 BROADCAST/ˈbrɔːdkɑːst/ – а вот это ТРАНСЛЯЦИЯ радио или телевизионной программы Почему так сложно, спросите вы? На самом деле оба слова – русское “трансляция” и английское “translation” берут своё начало от латинского корня translatio (“перенос, перемещение, передача”). В XIV веке английское слово “translation” касалось перемещений в широком смысле...
👭 Разница между близнецами и двойняшками вводит многих людей в ступор даже на русском языке. Что уж говорить о переводе на английский, да? 👫 В целом, и те, и другие – это TWINS, просто дело в том, что медики разделяют широкое понятие “близнецы” на однояйцевых (идентичных, из одной яйцеклетки – identical/ monozygotic) и разнояйцевых (не идентичных, из разных яйцеклеток – non-identical/ dizygotic, или более простое слово – fraternal – “братский”, так сказать). В народе второй тип близнецов, похожих как обычные братья/сестры, мы в русском языке повадились называть “двойняшками”, чем сами себя запутали и теперь вот кажется, что в английском тоже нужны два разных слова – а на самом деле, нет – нужны разве что разные уточняющие прилагательные к слову TWINS – и то, при необходимости. 👬Кароч, если кто-то говорит вам, что у него есть “a twin brother/ sister”, вы просто можете уточнить: “Are you identical twins?” – если ответ “нет“, то они просто двойняшки, а не копии друг друга. --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉
🙋🏻♀️ Don't confuse! Не перепутай! 👨👩👧👦 POPULATE /ˈpɒpjuleɪt/ – населять 👍 POPULARIZE /ˈpɒpjələraɪz/ – популяризировать 📌 Оба английских слова происходят от общего латинского корня populus ("люди," "нация," "народ," или "толпа"), а вот у нас только "популяризировать" восходит к латыни, однако русское слово "населять" восходит к праславянскому корню, связанному с понятием "селить" (можно ещё вспомнить однокоренные "село" и "селение") --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉
👩🏻🏫 А вы знаете, что такое тюфяк? Ну, во-первых, это "мешок, набитый соломой, сеном, волосом и т.п., служащий матрасом", а во-вторых, в разговорном стиле это слово мы используем по отношению к "вялому, нерасторопному, безвольному человеку". 🙋🏻♀️ У многих может возникнуть логичный вопрос: раз "тюфяк" – это матрас (по-английски mattress), то и безвольного человека мы можем назвать по-английски mattress? Нет, всё не так просто в местах пересечения языков. У mattress такого значения нет, зато вот у зефирного marshmallow можем найти вот такое дополнительное значение слова в Cambridge Dictionary: "a person who is not strong, brave, or confident" (человек, который несилен, несмел и не уверен в себе) – не стопроцентное попадание в русское определение, но согласитесь, смысл похож. Переведём пример из словаря: 🔻 The situation called for someone tough, and I was a complete marshmallow. – В этой ситуации нужно было проявить жёсткость, а я был полным тюфяком. 🍡Понятное дело, можно найти всяких разных эквивалентов для понятия "тюфяк" в английском языке, но лично я остановлю свой выбор на marshmallow – таком вот нежном и сладеньком переводе грубоватого русского слова «тюфяк». Как вам такое значение marshmallow? 🫠 🖇 Кстати, о прямом значении слова marshmallow и том, как оно появилось, писала вот здесь --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉
🙋🏻♀️ Don't confuse! Не перепутай! 🎄🐈⬛ Английские учёные раскрыли секрет, почему наши пушистые друзья кошки без ума от ёлок! Да просто потому, что “ель” и “мех / шерсть” звучат абсолютно одинаково по-английски 😁 Как однажды сказал Хемингуэй, хоть и в совершенно ином контексте: "со второй частью этого утверждения я согласен". 🐈⬛ FUR /fɜ:(r)/ – мех, шерсть 🎄FIR /fɜ:(r)/ – ель 🎧 Кстати, о произношении звука /ɜ:/ из транскрипции обоих слов выше, который дают сочетания таких букв как “ur”, “ir” и “er”, рассказывала вам в этом видео. Посмотрите, если ещё не. 🌎 Конечно, в рождественско-новогоднем контексте, мы редко слышим "fir", поскольку привычную нам "новогоднюю ёлку" англоязычное население планеты называет "Christmas tree" – "рождественское дерево" – им, помимо ели, может оказаться сосна и прочие хвойные деревья. Как и у нас, кстати, – подумала я – вот только эту сосну мы назовём "новогодней ёлкой", получается 🫢 --------------------------------- Если понравилось, ставь лайк 👍, делись постом с друзьями 👫, подписывайся на канал, если ты ещё не с нами, чтобы узнать больше о тонкостях английского языка 🇬🇧😊💕 --------------------------------- 📌Также заметки можно читать в телеграм-канале "Английские Фишки" 💕🇬🇧 Подписывайся! 😉