Найти тему
Закреплено автором
Английские Фишки 🇬🇧
Do you speak English? 🤓
1 год назад
🙋🏻‍♀️Don't confuse!    Не перепутай!
1 день назад
🙋🏻‍♀️Don't confuse!    Не перепутай! 🔻RACKET /ˈrækɪt/ — это НЕ ракета ❌🚀, а ГРОХОТ, громкий неприятный шум, ну, и РЭКЕТ/ рэкетирство в том числе (racketeer — рэкетир — образовано от этого слова) 🔻То же самое слово RACKET или чаще в таком написании RACQUET /ˈrækɪt/ — всё ещё не ракета ❌🚀, но уже РАКЕТКА ✔️🏓 как спортивный инвентарь (для игры в теннис, бадминтон, сквош) 🔻ROCKET /ˈrɒkɪt/ — а вот это уже РАКЕТА 🚀 , в первую очередь космическая, но и для обозначения ракет как оружия это слово тоже используется, хотя в последнем значении чаще мы услышим MISSILE /ˈmɪsaɪl/ — ракетное оружие, ракетный снаряд.
6 дней назад
🙋🏻‍♀️ Don't confuse!    Не перепутай! 🖨️ PRINT /prɪnt/ — это ПЕЧАТАТЬ что-то на принтере, футболке, в издательстве (книги, газеты и т.п.) 💻 TYPE /taɪp/ — а это значит ПЕЧАТАТЬ НА КЛАВИАТУРЕ компьютера или на печатной машинке, то есть набирать текст. 🖇️ Объединим оба слова в одном предложении, чтобы почувствовать и запомнить разницу: 💻➡️🖨️ He TYPED a letter and then PRINTED it. — Он НАПЕЧАТАЛ (=НАПИСАЛ) письмо, а затем РАСПЕЧАТАЛ его.
2 недели назад
🙋🏻‍♀️Don't confuse!    Не перепутай! 🎎 COSTUME /ˈkɒstjuːm/ — это костюм в значении традиционной одежды определённого народа или исторического периода. Также, этим словом мы назовём костюм актёра или маскарадный костюм. Например: 🔸traditional costume — национальная одежда/ костюм 🔸Victorian costume — одежда викторианской эпохи 🔸design the costumes for the film — создать костюмы для фильма 🔸go to the party in a vampire costume — пойти на вечеринку в костюме вампира 🕴️SUIT /suːt/ — а вот это КОСТЮМ в смысле формальной одежды (брюки/ юбка + пиджак). Например: ▪️formal black suit — официальный чёрный костюм ▪️two-piece suit — костюм-двойка 🩱swimming costume = swimsuit — а вот тут не строго, можете и то, и другое слово использовать. Но в других контекстах, особенно официальных, берегите себя от ляпов 😉
3 недели назад
ПОЙТИ НА РАБОТУ #работанадошибками #накипело Давайте уже раз и навсегда дружно запомним, как ❌НЕ надо говорить ✔️ и как НАДО ❌ go to a job ❌ go to my job 🙅🏻‍♀️ Вообще давайте в этом контексте забудем о JOB, потому что это не место, куда вы идёте, а работа, которую вы выполняете. Это слово в данном контексте нам не нужно. ❌ go to my work 👩🏻‍🏫 Уже лучше) но давайте внесём правки и уберём лишнее MY. ✔️ go to work — пойти на работу. Три. Слова. Всего три. No more 🙅🏻‍♀️ в английском языке не надо добавлять "на свою". Если сильно хочется сказать "на свою работу", замените "работу" на "офис" (если это уместно в вашем конкретном случае): ✔️ go to my office ✔️ go to the office Но в целом, помните, что достаточно сказать три заветных слова, упомянутых чуть выше: ✔️ GO TO WORK 🙂
3 недели назад
🙋🏻‍♀️ Don't confuse!       Не перепутай! 🔸LIE /laɪ/ — как правильный глагол (lie — lied — lied), он переводится как "лгать/ врать". Например: 💃 She LIED about her age. — Она СОВРАЛА о своём возрасте. 🔸LIE /laɪ/ — как неправильный глагол (lie /laɪ/ — lay /leɪ/ — lain /leɪn/), он переводится как "ЛЕЧЬ /ЛЕЖАТЬ". Не добавляйте окончание -ed к нему в этом значении 🙅🏻‍♀️ Запомните три его формы и пользуйтесь ими правильно. Например: 🎧 She LAY in bed listening to music. — Она ЛЕЖАЛА в постели, слушая музыку. 👌Из плюсов, "инговая" форма у обоих глаголов выглядит одинаково: LYING /ˈlaɪɪŋ/ 😳 You could see from his face that he was LYING. — По его лицу было видно, что он ВРЁТ. 🐈‍⬛ The cat was LYING on the sofa, fast asleep. — Кот ЛЕЖАЛ на диване и крепко спал. 🤨 То есть чисто внешне непонятно в длительном времени, кто лежит, а кто врёт. Да спасёт нас контекст. 🤪 Ну, и на сладенькое: lay (который "лёг" в Past Simple), если так выглядит в ПЕРВОЙ форме своей, то это уже "ПОЛОЖИТЬ". И он тоже неправильный 🙈 lay /leɪ/ — laid /leɪd/ — laid /leɪd/ Например: 👗She LAID the dress down on the bed. — Она ПОЛОЖИЛА платье на кровать. 📌 Если "врать" хотя бы правильный глагол и проблем с ним быть не должно, то "лежать" и "положить", конечно же, путаются, причём не только у нас с вами, неносителей английского, но и у носителей в том числе. Примерно, как у нас с вами "одеть" и "надеть" 😁 Если с одеть-надеть в русском языке разобрались, то и разницу между lie и lay, уверена, тоже запомните 😉
1 месяц назад
#работанадошибками Бывает так, что я слышу от разных студентов похожие ошибки снова, и снова, и снова... Но не всегда могу понять, почему они все добавляют какое-нибудь лишнее слово, например. Пока в один прекрасный день (вот, например, сегодня) кто-то из учеников не снимает эту пелену непонимания с моих глаз. 👀 Очень распространённая ошибка говорить: ❌ discuss ABOUT something 🤷🏻‍♀️ Я никак не могла понять, зачем все добавляют этот ABOUT после discuss, ведь в моем переводе правила русского и английского языка совпадали: ✔️ discuss something — обсудить что-то — без предлога в обоих языках Сегодня же я услышала перевод "дискутировать о чем-то" и поняла, откуда берётся этот злосчастный ABOUT 🫣 Запоминаем: ✔️ discuss something — обсудить что-то — без предлога ✔️ talk ABOUT something — говорить О чем-то — с предлогом Например: We've discussed the problem. We've talked ABOUT the problem.
1 месяц назад
🙋🏻‍♀️  Don't confuse!    Не перепутай! 🫡 INITIATIVE /ɪˈnɪʃətɪv/ — несмотря на суффикс -ive (как в creative, active, expensive), это слово НЕ является прилагательным❗Это существительное, и переводится оно не как инициативный ❌, а как ИНИЦИАТИВА ✔️. Конечно, в контексте, где вам нужен "инициативный", его можно использовать. Главное, сделать это правильно, используя подходящее словосочетание с существительным. Например: 🔸 use/ show your initiative — проявлять инициативу (=быть инициативным) 🔸 do something on your own initiative — сделать что-то по собственной инициативе 🔸 have no initiative — быть безынициативным 🫡 Если же вы прям прилагательное хотите-не-можете-ногами-топаете, то с этим корнем придётся, увы, распрощаться, поскольку от него мы не можем образовать однокоренное прилагательное 🤷🏻‍♀️ Но мы можем воспользоваться прилагательным 🔸 SELF-MOTIVATED /ˌself ˈməʊtɪveɪtɪd/, что будет сродни нашему "инициативному" (человеку, который сам может себя мотивировать)
1 месяц назад
❄️ За окном зима, холода, одинокие дома. А душа уже тихонько ждёт весны, слегка приподнимая край оконной занавески 👀🌿 🥗 А что если (подумалось мне) бороться с зимней хандрой и авитаминозом не только при помощи свежих салатов, но и при ментальном содействии фруктово-овощных идиом (фразеологизмов)? 😉 Попробуем? 🫘 full of beans — дословно "полный бобов" 😅 т.е. энергичный: Despite his age, Grandpa John is always full of beans, working in the garden all day. — Несмотря на свой возраст, дедушка Джон полон энергии и сил, работая в саду весь день. 🍎& 🍊 apples and oranges — совершенно разные, несопоставимые, как красное и солёное: It’s a totally different situation, it’s apples and oranges. — Это абсолютна иная ситуация. Это как сравнивать красное и солёное. 🥒 (as) cool as a cucumber — дословно "прохладный (читай — спокойный) как огурец" — невозмутимый (мы бы сказали "спокойный как удав"🐍): Bill was as cool as a cucumber before the exam. — Билл перед экзаменом был спокоен как удав. 🍌 go bananas — (разг.) рехнуться, спятить или взбеситься: He'll go bananas when he finds out. — Он взбесится, когда узнает. 🥕 the carrot and (the) stick (approach) — дословно "метод морковки и палки", что, соответственно, означает награду за усилия или же наказание за их отсутствие. Что? Да — вы правильно вспомнили про "метод кнута и пряника" — в нашей вселенной почему-то обошлись без овощей 🤷🏻‍♀️ I'd rather use the carrot than the stick. — Я предпочту воспользоваться "пряником", а не "кнутом". 🍇 sour grapes — дословно "кислый виноград", а в переносном смысле — притворное равнодушие (обычно скрывающее зависть, по мнению второго собеседника) He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes. — Он сказал, что не сильно-то ему и нужна была эта работа, но это притворное равнодушие. 🧚 Крибле-крабле-бумс! Тепер каждый раз, выбирая упомянутый овощ или фрукт в супермаркете, вы будете вспоминать идиому с ним 😄 📌 Идиом по теме, конечно, намного больше. Пишите другие известные вам фруктово-овощные идиомы в комментариях, если вспомнили их, пока читали этот пост
1 месяц назад
5 МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ОБЪЯВЛЕНИЙ ИЗ ИНТЕРНЕТА
1️⃣ “Ищу репетитора по английскому языку, школьная программа, выполнение д/з” - когда я, преподаватель английского языка с 20-летним опытом работы, вижу такое объявление, я просто прохожу мимо него. Почему? Потому что по опыту работы знаю, к чему приводит такая «помощь с домашним заданием». Во-первых, мне ясна причина, по которой ребёнок сам не справляется с домашним заданием – у него большой пробел между уровнем, который он сейчас проходит в школе, и реальным уровнем знаний (почему так вышло – это уже вопрос к системе образования, и поисками ответа на него я сейчас заниматься не буду)...
1 месяц назад
🙋🏻‍♀️Don't confuse!    Не перепутай! 🔴 PAPRIKA /pəˈpriːkə/ — (с ударением на второй слог) это НЕ та "паприка", которой мы зовём овощ (сладкий перец), а ПРИПРАВА/ СПЕЦИЯ ПАПРИКА — порошок красного цвета. И только. Овощ этим словом не называем 🙅🏻‍♀️ 🫑 BELL PEPPER /ˈbel pepə(r)/ или SWEET PEPPER /ˌswiːt ˈpepə(r)/ — а вот это СЛАДКИЙ ПЕРЕЦ красного, зеленого или жёлтого цвета, который на постсоветском пространстве могут называть паприкой или же болгарским перцем
1 месяц назад
📞 'HOW do you CALL him?' 'You can call him by telegram'. — КАК ему ПОЗВОНИТЬ? — С ним можно связаться при помощи telegram 🧣 'WHAT do you CALL it?' 'It's called a scarf'. — КАК это НАЗЫВАЕТСЯ? — Это называется "шарф". 📌 Кроме разных значений call (звонить и называть), обратите особенное внимание на то, что вопросительные слова в английском отличаются. По ссылке найдёте больше деталей о том, как перевести на английский наше "КАК" в зависимости от контекста.
2 месяца назад