Найти тему
Lingua_псих

Топ-10 забавных польско-русских омонимов.

Еще со школы всем известно, что омонимы – слова, которые одинаково пишутся или произносятся, но имеют разный смысл. Также существуют межъязыковые омонимы, которые порой вводят в ступор путешественника или поднимают своей комичностью настроение. В этой статье собраны десять русско-польских омонимов, которые смогут развеселить читателя и хоть на минутку позволят забыть о серьезной повседневности.

ТОП-10 Русско-польских омонимов.

1. nie pukaj (не пукай) – не стучи
2. Pierogi (пероги) ­– вареники

-2

3. Dywan (дыван) – ковер
4. Salon urody (салон уроды) – салон красоты
5. Bałwan (балван) ­– снеговик
6. Czaszka (чашка) – череп
7. Nagle (наглэ) – внезапно
8. Adidasy (адидасы) – кроссовки

-3

9. Ukrop (укроп) –кипяток
10. Woń (вонь) – аромат

Вот такая подборка на польском языке. Забавно, когда несколько слов соединяются в предложение. Например, «внезапно не стучи», попробуйте перевести самостоятельно.

Еда
6,93 млн интересуются