Еще со школы всем известно, что омонимы – слова, которые одинаково пишутся или произносятся, но имеют разный смысл. Также существуют межъязыковые омонимы, которые порой вводят в ступор путешественника или поднимают своей комичностью настроение. В этой статье собраны десять русско-польских омонимов, которые смогут развеселить читателя и хоть на минутку позволят забыть о серьезной повседневности.
ТОП-10 Русско-польских омонимов.
1. nie pukaj (не пукай) – не стучи
2. Pierogi (пероги) – вареники
3. Dywan (дыван) – ковер
4. Salon urody (салон уроды) – салон красоты
5. Bałwan (балван) – снеговик
6. Czaszka (чашка) – череп
7. Nagle (наглэ) – внезапно
8. Adidasy (адидасы) – кроссовки
9. Ukrop (укроп) –кипяток
10. Woń (вонь) – аромат
Вот такая подборка на польском языке. Забавно, когда несколько слов соединяются в предложение. Например, «внезапно не стучи», попробуйте перевести самостоятельно.