Не знаю, обращали ли вы внимание на текст песни современной исполнительницы Доры "Втюрилась", но в припеве она дает весьма специфичные синонимы глаголу "влюбиться" - например, вляпалась. Но ведь вляпывемся мы явно не в любовь?!..
Что ж, если уж на то пошло, то и ВТЮРИТЬСЯ не означает ничего хорошего!
Разбираемся!
Перед вами ТЮРЯ. Хлеб, покрошенный в воду. И глагол "тюрить" вообще-то изначально и значил "делать тюрю", то есть крошить хлеб в воду.
Что интересно, у слова "тюря" есть и еще одно значение, с едой как будто бы никак не связанное - ротозей.
В последствии же у глагола появилось еще пара значений. Тюрить стало означать "идти по грязи; попасть в беду, запутаться". В словарях можно найти этот глагол с трактовкой
1) Случайно попасть, влезть в грязное, топкое и т.п. место. 2) перен. Попасть в неприятное, трудное положение. 3) Влюбиться (обычно сильно, внезапно).
Так себе значения. Для глагола о любви-то.
Но ведь хлеб в воде не каша? Причем же тут "заварить кашу"?
На самом деле, не при чем. На мой взгляд. А вот составители некоторых этимологических словарей почему-то настаивают на том, что мы должны сравнить этот глагол с немецким выражением eine Suppe einbrocken, где глагол einbrocken означает как крошить, так и создавать неприятности. Suppe - суп. Дословно "крошить суп", а адекватно - "заваривать кашу".
Вот такие пироги. Вернее, каши и тюря.
А если вы хотите научиться говорить об отношениях по-английски, посмотрите мое видео на ютуб:) Там узнаете, как сказать "телячьи нежности", как правильно говорить о разных этапах отношений и узнаете несколько красивых цитат о любви:)