Есть масса брендов, перевод названий которых тебя удивит. На этот раз предлагаем поговорить о лапше быстрого приготовления. Все мы её знаем, но мало кто в курсе, почему она так называется.
На полках магазинов столько продуктов разных брендов. Многие марки обретают такую популярность, что становятся именами нарицательными, как, например, известная всем лапша быстрого приготовления «Доширак».
История бренда «Доширак» началась в 1958 году, когда впервые была выпущена лапша быстрого приготовления. Тому же времени принадлежит и патент на ее производство
Продукт изобрел японец Момофуку Андо. Однажды он полил лапшу бульоном, засушил ее и понял, насколько полезную вещь он придумал. В России о ней массово узнали только в 90-х. И в сознании она закрепилась как «Доширак».
Но задумывалась ли ты когда-нибудь, что значит это слово? Многие ошибочно предполагают, что это слово выдуманное и на самом деле ничего не означает. На самом же деле у слова «Доширак» есть перевод и вполне себе будничный.
«Доширак» изобрели в Корее в конце 50-х годов XX века. Над названием долго не думали: оно происходит от корейского слова 도시락 (и, кстати, читается как «тосирак»), что переводится как «рис в коробке». Вот так буквально.
У корейцев слово «Доширак» слабо ассоциируется с лапшой быстрого приготовления. И хотя «Доширак» переводится как «рис в коробке», в боксе может быть что угодно: рис, мясо, рыба, овощи, соусы и другие гарниры. «Доширак» для корейцев – это ланч-бокс, о котором страна узнала во время японской оккупации в первой половине ХХ века.
Тот самый «Доширак» (лапшу быстрого приготовления) производит корейская компания Korea Yakult. И в Южной Корее она даже больше известна не из-за лапши. В 70-х компания популяризировала во всем мире йогурты. Тогда люди скептично относились к молочнокислым бактериям, и Korea Yakult через тысячи бесплатных дегустаций и агрессивный маркетинг. Например, компания раздавала домохозяйкам бутылки с йогуртом и просила раздавать всем соседям в округе.
В Россию по-настоящему «Доширак» пришел лишь в 90-х. И под названием «Досирак». Это самый яркий пример неудачной адаптации молодого маркетинга в России. Филологи называли такое решение «трагедией копирайтера».
После неудачного старта маркетологи перезапустили рекламную кампанию и сделали «Доширак» народной едой. В рекламе продукт показали как быстрый способ приготовить домашнюю еду и альтернативу сухомятке. Прохожим в рекламе задавался вопрос: «Почему вы любите лапшу «Доширак»?». Так создатели использовали прием импликатуры, когда утверждение («Вы любите лапшу «Доширак») завуалированно через вопрос.