Как сыр в масле, хлеб всему голова, заварить кашу... Все слышали эти популярные русские пословицы? А вы когда-нибудь задумывались, что в английском языке тоже есть пословицы? Только называют их идиомами. В нашей подборке вы узнаете самые интересные выражения связанные с едой. Читайте и запоминайте!
1. A piece of cake - проще простого, легко
Дословно — "кусок торта"
Значение идиомы:
Так характеризуют действие которое можно выполнить легко, без усилий.
История идиомы:
Идиома появилась в 1870-х годах во времена рабства в Америке. Рабы во время праздника, организованного рабовладельцами, соревновались в исполнении танца, который имитировал жесты белых господ. Победителю в качестве награды полагался торт. Кусок торта, который был вручен как приз лучшей паре , стал известен среди темнокожих как нечто очень легкое для получения.
Пример употребления:
I’ve been training for three months, so I think the competition will be a piece of cake.
2. To be as hungry as bear — голодный как медведь
Дословно — "быть голодным как медведь"
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Медведи впадают в спячку, а просыпаются весной очень голодными. В это время они одни из лучших охотников из хищников. Медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Из-за этого и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
3. Big cheese — важная персона, большая шишка
Дословно — "большой сыр"
Значение идиомы:
Такое выражение описывает важного делового человека, начальника, "Big boss".
История идиомы:
Считается, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
Jane is a big cheese in one of the international banks.
4. To buy a lemon — купить что-то плохое по качеству или ненужное
Дословно — "купить лимон".
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезной покупке товара или плохого качества продукта.
История идиомы:
Происхождение связано с фруктом, а конкретнее: с его вкусом. После того как съешь одну, во рту остаётся кислое послевкусие, как и после покупки плохой вещи может остаться неприятное "послевкусие". Так и появилась эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand phone I think you bought a lemon.
5. To be as cool as a cucumber — уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — "быть прохладным, как огурец".
Значение идиомы:
Так описывают человека, который способен даже в стрессовой ситуации сохранять спокойствие.
История идиомы:
Огурец — овощ, который почти не нагревается на солнце. Температура внутри остаётся довольно низкой, даже если на огурец попадают солнечные лучи. Поэтому и появилось сравнение со спокойным человеком.
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Надеемся, что мы "накормили" вас новыми знаниями и они пригодятся вам в будущем. Однако, если вам оказалось мало, то поступайте в МИДиС и узнаете ещё больше!
Какие идиомы вы ещё знаете? Напишите вашу любимую идиому или пословицу в комментариях!