Многим не нравится, когда русский язык засоряют иностранными словами. Вместо уборщицы – какой-то «менеджер по клинингу». Вполне понятный «прокат автомобиля» заменяют жутковатым «каршерингом». Дети и подростки не «отдыхают», а «чилят», и не подшучивают друг над другом, а «рофлят». И даже многие взрослые «кайфуют», а не наслаждаются жизнью.
Кстати, знаете, откуда произошло слово «кайфовать»? Во времена крестовых походов европейцы познакомились с дурманящим веществом, которое по-арабски называлось «хашииш». Когда арабы-сарацины угощали высокопоставленных пленников-крестоносцев этим одурманивающим веществом, они спрашивали: «Как?». В смысле – «нравится?». По-арабски «как» – будет «кайф» или «кейф». «Кайф хелюк?» («Как здоровье?) – это приветствие можно услышать в Египте или Палестине и сегодня. Но крестоносцы решили, что «кайф» – это «удовольствие».
А вот слово «чилить» совсем молодое. В ночных клубах всё пространство делится на зоны. Основная зона – это танцпол, на котором «зажигают» и «отрываются» под энергичную музыку. А для того, чтобы отдохнуть, «остыть», существует отдельная зона – с медленной фоновой музыкой и спокойной атмосферой. По-английски она называется «chill out» («чилл аут»), то есть буквально «остывалка». Отсюда и слово «чилить», то есть как бы «сидеть в чилл-ауте».
Однако мы отвлеклись. Итак, иностранные слова в русском языке – это плохо или хорошо? Кто-то говорит, что «уборщица» – это непрестижно и унизительно, а вот «менеджер по клинингу» – звучит гордо и «повышает мотивацию». Кто-то говорит, что иностранные слова вообще надо запретить специальным законом, а за употребление – штрафовать.
И такие споры возникли начались не сегодня. Они начались как минимум 400 лет назад, в царствование первых Романовых – Михаила Фёдоровича и Алексея Михайловича. В те далёкие времена международным языком была латынь, а из европейских языков намного «главнее» английского были испанский, немецкий, голландский и даже турецкий. (В те годы Турция была гигантской империей.)
Так вот, мода на «заграничные слова» в России существовала уже тогда. Основной «заграницей» для России была Польша – и тогдашние «западники» все как один были «полонофилами», то есть любителями всего польского. Среди них в моде были и польская одежда, и польские кушанья, и – само собой! – польские слова. Какие? Например: «забияка», «мужчина», «отчизна»...
Потом, при Петре Первом, полонофилов не очень нежно «отодвинули», а на первый план вышли «германофилы», то есть любители и ценители всего немецкого и голландского. И русский язык стал наводняться «бургомистрами», «берг-мастерами», «обер-шаутбенахтами» и «фельдфебелями».
Во второй половине XVIII века, в царствование Елизаветы Петровны, на смену немецкой моде всерьёз и надолго пришла мода французская. Малоизвестный современным школьникам русский писатель Александр Сумароков в своей пьесе «Пустая ссора» ядовито высмеивал модные разговоры на «смеси французского с нижегородским» так:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж не возможно, по чести.
Дюлиж: Вы мне еще не верите, что я вас адорирую.
Деламида: И я вас очень эстимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы моим мужем стали, так хотя вы и многие калитэ имели, мне б вас больше эстимовать было уже нельзя.
Дюлиж: А для чего, разве бы вы любить меня не стали?
Деламида: Любить мужа, ха! ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично!
Дюлиж: Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно.
Пьеса была поставлена на сцене в 1750 году.
Ещё через полвека дошло до того, что дворяне стали и вовсе переходить на чистый французский! В родном языке им попросту не хватало слов, чтобы выразить свои мысли! Известный факт: Александр Сергеевич Пушкин сначала выучился читать и писать по-французски – и лишь потом освоил русскую грамоту...
А в 1824 году министром народного просвещения в России был назначен... адмирал! Да-да-да, самый настоящий адмирал флота Александр Семёнович Шишков.
Дело в том, что Шишков был не просто адмиралом – он был ещё и большим ценителем русского языка, философом, литературоведом, писателем, литературным критиком! И яростным противником того самого «иностранного загрязнения», поборником чистоты русского языка. Над Шишковым многие посмеивались (в том числе и Александр Сергеевич). Ему, например, не нравились слова «тротуар», «галоши», «попугай»... Вместо «галош» Шишков предлагал ввести слово «мокроступы». Вместо «тротуара» – «топталище». Вместо «попугая» – «переклитку». Злые языки утверждали, что фразу «франт идёт по бульвару в театр» «по-шишковски» следовало говорить так: «Хорошилище идёт по гульбищу в позорище».
Но в главном Шишков был безоговорочно прав:
...Между тем как мы занимаемся сим юродливым переводом и выдумкой слов и речей, ни мало нам несвойственных, многие коренные и весьма знаменательные российские слова пришли совсем в забвение; невзирая на богатство смысла своего, сделались для не привыкших к ним ушей странны и дики...
С этим мы очень и очень согласны, и поэтому в каждом номере «Лучика» играем с читателями в игру, в которой надо попробовать угадать, что такое «смятение», а что – «замятье», или про какого человека говорят, что он «суетный», а про какого – что «ветреный».
...А уже в начале XX века поэт Велимир Хлебников, которому резали ухо нерусские слова «авиация», «авиатор», «аэродром» предлагал заменить их на «летобу», «лётчика» и «летьбище» соответственно. Из предложенных поэтом слов прижилось только одно.
(Эх, а как бы хорошо звучало: «Самодвижище в летьбише "Домодедово" отправляется с первого пути»...)
В общем, «спор об иностранных словах» продолжается уже сотни лет, а тем временем русский язык живёт своей жизнью – изменяется, развивается, какие-то слова впитывает, какие-то, распробовав, выплё... выбрасывает. Язык – это больше, чем отдельный, пусть и очень умный, человек. Он и живёт дольше, и устроен сложнее.
Кстати! А возьмём тот же английский – который мы сегодня больше всего ругаем за «вмешательство» в дела нашего. Как вы считаете, много ли в английском языке английских слов?
Их примерно... 10 процентов! Тридцать процентов всех слов английского языка – французские. Ещё тридцать – латинские. Ещё пятнадцать – скандинавские (шведские, норвежские, датские). Ещё пять – греческие. Ну и там по мелочам – кельтские да славянские. А собственно английских слов в английском языке – десять процентов. Как вам?
Засорять русский язык иностранными словами направо и налево образованный и культурный человек, конечно же, не станет. Однако как можно представить себе всё богатство русского языка без тех самых когда-то «взятых напрокат» иностранных слов? Позволим себе привести список языков, слова из которых давным-давно надёжно «прописались» в нашем. Готовы? Поехали!
Начнём с наших исторических соседей.
1. Тюркские языки (татарский, чувашский, башкирский, турецкий и так далее): карман, башмак, тулуп, ватага, войлок, деньги, казна, лапша, курган, саранча, карандаш, шашлык, утюг, чулок...
2. Польский язык: пончик, повидло, вензель, быдло, фигляр, клянчить, мужчина, повстанец, поединок, зразы, уважать, мещанин, подначить...
3. Кавказские языки: шашка, тамада, харчо, нарзан, лаваш, кин(д)за, пепелац... Да, тот самый пепелац, на котором Би и Уэф летали без гравицапы. Ведь «пепела» – по-грузински «бабочка»:
4. Монгольские языки: караул, ярлык, орда, захолустье, малахай, хомут, мерин, тайга, телега, таможня, ковчег...
5. Финский язык: тундра, пурга, морж, пельмень, сауна, нерпа, килька, корюшка, мойва, пай-мальчик, паинька, салага, салака...
6. Скандинавские языки: пуд, ябеда, сельдь, акула, торг, нарвал, никель, витязь, ворвань, кнут, ларь, слалом...
Добавим ещё «бывших соседей» – то есть народы, которые жили рядом с нашими предками когда-то давным-давно:
7. Готский язык (очень дальний родственник немецкого языка, сейчас этот язык вымер): хлеб (!)...
Ну, вернее, так: сначала это слово попало к готам из греческого, а потом к славянам из готского. Может быть, к готам и полабским славянам оно попало одновременно. А как будет «хлеб» «совсем по-русски»? Наверное, «жито»...
Ещё готские слова: котёл, верблюд, искушать, поститься, мытарь, плясать, виноград, смоква, мзда, хлев...
8. Венгерский язык: гусар, гуляш, сабля, герцог, палаш, шалаш, хата, бекеша, лечо, паприка, шатёр, шаровары, хутор...
9. Чешский язык: пистолет, гаубица, зáмок, франт, поручик, робот, колготки, табор...
10. Персидский язык: шахматы, амазонка, лазурь, циркон, балдахин, базар, бронза, жасмин, кафтан, киоск, маг, нефть, сарай, тюльпан...
Это сколько уже языков? Десять? У нас ещё двадцать один пункт в списке. (Правда, двадцать один.) Утомлять перечислением не будем, назовём лишь некоторые слова: греческую «машину» и латинский «трактор», африканскую «макаку» и арабскую «цифру», французскую «гуашь» и китайский «кетчуп»…
В «Лучике» приведём побольше примеров, если бумаги хватит. А пока – хотите загадку и творческое задание? Вот две картинки, объединённые по принципу «правильно, «неправильно».
Как вы думаете, какая из них будет опубликована в «Лучике», а какая не будет? И почему?