Взгляд на русские идиомы с точки зрения арабского языка - очень неожиданный, но довольно интересный. Мне лично он кажется очень забавным, поэтому я решила продолжить разговор о них.😉Напомню, в чем суть: если записать наши поговорки арабскими буквами и посмотреть в словаре, что получилось, но результат иногда сильно удивляет, совпадая со смыслом, который мы придаем этой фразе.
Возьмем фразу "как сыр в масле катается". Зачем сыру в этом самом масле кататься? Но если воспользоваться предлагаемым способом, то получается следующее: "йсыр кот" означает "стало питание", а слово "амсаль" переводится как "идеальный". Соединяем все вместе и получаем фразу, похожую по звучанию на нашу, и со смыслом: "питание стало идеальным", то есть человек живет в достатке.
Меня, например, всегда интересовала фраза "у черта на куличках", потому что совершенно непонятно, что такое "кулички" и где они находятся. Оказывается, эти самые "кулички", если выделить в них арабский корень ХЛС, дает нам слово "халис", то есть "очень", "на" - это "далеко", А черт при замене Ч на С означает "стал". И вся фраза получается: "стал очень далеко", то есть - у черта на куличках.😉
С чертями связана еще одна наша странная фраза, которая "черта с два!". Тоже абсолютно непонятно, что там происходит с чертями, да еще почему их именно два, а не три, или больше. Как мы уже знаем, "черт" - это "стало", а от корня СДВ в арабском образуется наречие "суда", которое означает "напрасно, без толку". Собираем все вместе и получается "стало без толку", то есть как раз наше "черта с два"! 😉
Черта мы поминаем еще и в ответ на пожелание "Ни пуха, ни пера!" Тоже пожелание довольно непонятное, если задуматься на минуточку. И что нам говорит арабский? Набор согласных НФХ НФР означает "трубить в горн", то есть объявлять победу. Получается, что говоря нашу фразу, мы желаем нашему близкому человеку успешно справиться с каким-то трудным делом. Тогда за что он нас в ответ отправляет к черту? КСРТ по-арабки означает "мне это не под силу", то есть человек говорит это, чтобы не сглазить пожелание.
Это вариант автора метода прочтения наших идиом на арабском. А мне лично нравится больше другое объяснение. Из разбора предыдущей фразы "Черта с два" мы помним, что просто "черт" означает "стало". Тогда почему не предположить, что отвечающий как раз уверен, что наши пожелания сбудутся, и говорит "стало", то есть претворилось в жизнь? А буква К добавлена уже по правилом русского языка.😉
Ну и напоследок о немного устаревшем выражении "бить баклуши". В школе нам рассказывали, что баклуши, это такие заготовки для деревянных ложек, и, типа, рубить их - проще простого. Но, если прочить выражение по-арабки, получится "яйцами поигрывать" (простите великодушно, но как есть 😂) И это точно намного проще, чем чурки рубить.😂
Подписывайтесь на мой канал и ставьте лайк, если вам было интересно!