Если вы приезжаете в Китай без знания языка, то заказ еды в ресторане или любой забегаловке может оказаться большой проблемой. Вот вы приходите к местному лаобаню в его чшифаньку, а у него все меню наклеено на стене, да еще и иероглифами, да еще и без картинок! Милый дяденька китаец не говорит по-английски, а гугл переводчик говорит, что в меню жареные опарыши и розы в хлебе.. Что делать? Я подготовила для вас несколько советов, которые помогут вам не умереть от голода в Китае.
Совет первый: Идите в МакДоналдс и Старбакс. Персонал этих сетей очень часто говорит на английском. Нередко случается, что они отвечают иностранцам по-английски, даже если они обращаются к ним по-китайски.
Совет второй: Почти во всех точках KFC есть "меню для иностранцев". Увидев вас, кассир с вероятностью 98% даст вам меню с картинками, на котором можно просто указать пальцем на интересующее вас блюдо.
Совет третий: Pizza Hut - спасение для тех, кто не переносит китайскую еду или просто боится съесть что-то непонятное или непривычное для желудка. Здесь все более или менее привычное для нас, меню тоже с картинками, однако, новшества вроде бекона в салате Цезарь тоже присутствуют.
Но все эти варианты не помогут вам оценить вкус настоящей китайской кухни, поэтому теперь перейдем к той части, где вам больше не придется бояться заказать что-то в забегаловке на районе, даже если у них в меню нет картинок.
На самом деле, названия китайских блюд это буквально список ингредиентов и способ готовки блюда. Если вы понимаете основные иероглифы, то понять из чего состоит блюдо не составит труда. Итак, я предоставлю вам список самых популярных иероглифов, которые встречаются в названиях блюд. Смотрите, запоминайте, делайте скрины.
Основа блюда:
Эти иероглифы, как правило, в конце.
1)饭 - рис. Тут все понятно, вам принесут рис с гарниром.
2)面 - лапша (Пшеничная). Может быть как в сухом виде, так и в бульоне.
3)粉 - лапша(Крахмальная). Проще говоря, толстая фунчоза, с бульоном и без.
Как определить будет лапша в бульоне или без?
4) 炒面 - жареная лапша. Проще говоря, принесут на блюде. Просто 面(粉) или 汤面(粉), значит в бульоне.
Мясо:
Вообще иероглиф мяса 肉. Если такого не видите, скорее всего, в блюде мяса нет, но это не гарантировано.
Пройдемся по видам:
3) 鸡肉 - курица.
4)猪肉 - свинина.
5)牛肉 - говядина.
Далее посмотрим вкус блюда:
Эти иероглифы обычно пишут в начале.
6) 辣 - острый. Отсутствие этого иероглифа не гарантирует, что перца не будет.
7)酸 - кислый.
8)甜 - сладкий.
9)香 - вам кинут кинзы или другой зелени в блюдо, но не всегда.
Теперь вы можете заказывать простейшие блюда. Посмотрим пример: 酸辣牛肉面. Показываете в это блюдо в меню и вуаля: вам принесут кисло-острый говяжий бульон с лапшой.
Ну и еще несколько слов:
11) 土豆 - картофель.
12) 蛋 - яйцо.
13) 羊肉 - баранина.
Надеюсь, эти заметки будут вам полезны и когда-нибудь вам пригодятся.
Помните, что это лишь примерное описание и самые простые ингредиенты, а китайцы народ непредсказуемый:)
А вообще, мой главный совет: не бойтесь пробовать и экспериментировать. Пробуйте разные блюда, уличную еду и китайский фастфуд. Китайская кухня безумна и разнообразна, и, однажды полюбив ее, вы еще не сможете жить без этих невероятных восточных блюд!