Зашла я на днях в одну известную в городе бургерную. Пока ждала заказ и облизывалась, смотря на поедающих плоды американской кулинарной культуры, изучила все стены заведения, обвешанные лозунговыми, смешными и информативными вывесками о бургерах и всему, что с ними связано. И больше всего привлек мое внимание один текст, который представлен выше на фотографии.
Как известно, по-английски French fries – это картофель фри. Так всеми горячо осуждаемый и так же всеми любимый. На вывеске дается объяснение, что в данной фразе french – это никакое не прилагательное «французский (-ая, -ие)», а глагол «нарезать тонкими полосками».
«Ничего себе!» – подумала я, всегда считавшая картошку фри французским шпионом под прикрытием в штатах. – «А я такого глагола-то и не знаю!»
В общем, удивилась. И расстроилась. А потом вдруг засомневалась. Чего это тогда French в названии (везде, но не на этой вывеске) пишется с большой буквы, как и все национальности? И решила проверить. Провести лингвистический ресёрч, так сказать.
Вот что я выяснила.
Этимологический словарь (http://www.etymonline.com/ - словарь происхождения слов английского языка) рассказывает о том, что термин картофель фри появился в американском английском в середине девятнадцатого века в варианте French fried potatoes. В таком виде выражение не закрепилось, fried (жареный) во множественное число ставить было неудобно (конечно, это же причастие) и тогда появилось существительное fries. И по форме приличное, и произносить не напряжно. Так образовалось современное словосочетание French fries. Причем French в данном случае – это отношение к национальности, но не в значении обладания, а в значении «приготовленный по-французски, французским способом». То есть был в моде (и есть) такой способ жарки – погружения картофеля в кипящее масло, придуманный изначально французами.
Кстати, некоторые другие источники рассказывают о бесконечной борьбе французов с бельгийцами за звание первооткрывателей вышеописанного способа приготовления картошки: вроде как бельгийцы все придумали, а французы перетянули одеяло на себя. Но, кто его уже там разберет.
Итак, вроде бы все логично. Как я раньше и думала. Но этот глагол to french с маленькой буквы, заявленный в вывеске, не давал мне покоя.
Упомянутый этимологический словарь поведал мне, что глагол to french впервые был замечен в использовании в 1917 году и имеет значение «заниматься оральным сексом». Мне прям страшно стало. Какое-то неловкое сочетание значения и года.
Ладно, думаю. Поищем еще. Кембриджский и оксфордский словари упрямо выдавали ошибку, а вот американский Merriam-Webster обнаружил все-таки искомое определение to cut in thin lengthwise strips before cooking, т.е. нарезать тонкими продолговатыми ломтиками. Прям как картофель фри.
Значит, все-таки не наврали в вывеске – глагол такой есть. Однако, как же определить этимологию картошки-то?
Интересно, что американский Werriam-Webster датирует первый зарегистрированный случай использования глагола to french 1895-м годом. А сам способ приготовления, как мы уже выяснили, появился на несколько десятков раньше.
Тогда почему бы нам не сделать умозаключение, что вначале появился способ, затем название French fries (претерпев описанные выше изменения), а затем и глагол – «нарезать тонкими полосками»? Может быть, тогда решили нарезать что-нибудь еще тонкими полосками, на манер приготовления картошки, кто его знает. А чуть позже и значение с оральным сексом образовалось. Все как у людей, в общем-то.
Вот и получается, что французы (ну, или бельгийцы) все-таки не остались в стороне.
Что касается использования заглавной буквы в French, то, согласно словарям, ее нужно капитализировать (capitalize – писать заглавными буквами). Однако, как утверждают другие англоязычные источники, сейчас, зачастую, словосочетание пишут строчными буквами, потому что так удобнее – french fries. Но факт остается фактом: Microsoft Word активно меняет мою маленькую букву на заглавную. Думаю, стоит ему верить – американцы же делали, знают толк в своем.
Вокруг нашего названия картофель фри, как оказалось, тоже много слухов: и что из французского frite мы заимствовали, и английский fries неправильно прочитали и адаптировали под себя. И все же, пусть США и ассоциируются у нас с концептом «свободы», но заимствование это никак не связано со словом free (свободный).
И даже несмотря на то, что традиционно для приобретения картофеля фри нам нужно идти в «свободную кассу».
Получается, согласно моей скромной аналитике, вывеска в бургерной права только отчасти. Но я ей, и всей бургерной в ее лице, благодарна за то, что я открыла для себя глагол to french. А вот в каком значении – это уже надо подумать.
P.S. Между прочим, в британском английском картофель фри - chips, что, в свою очередь, в американском значит «чипсы».
the_teacherkris