Зашла я на днях в одну известную в городе бургерную. Пока ждала заказ и облизывалась, смотря на поедающих плоды американской кулинарной культуры, изучила все стены заведения, обвешанные лозунговыми, смешными и информативными вывесками о бургерах и всему, что с ними связано. И больше всего привлек мое внимание один текст, который представлен выше на фотографии. Как известно, по-английски French fries – это картофель фри. Так всеми горячо осуждаемый и так же всеми любимый. На вывеске дается объяснение, что в данной фразе french – это никакое не прилагательное «французский (-ая, -ие)», а глагол «нарезать тонкими полосками». «Ничего себе!» – подумала я, всегда считавшая картошку фри французским шпионом под прикрытием в штатах. – «А я такого глагола-то и не знаю!» В общем, удивилась. И расстроилась. А потом вдруг засомневалась. Чего это тогда French в названии (везде, но не на этой вывеске) пишется с большой буквы, как и все национальности? И решила проверить. Провести лингвистический ре