Найти тему
Вербариум

поучи жену щи варить

Место встречи изменить нельзя. В этом фильме с детства меня по неведомой причине поражала фраза Горбатого "ты поучи жену щи варить!". Столько в ней было непреклонности и авторитета. Мурашки по коже. Видимо, было это предчувствие будущей филологической судьбы, не иначе...

Anyway. Смысл ее: не нужно опытного человека учить тому, что он и так хорошо умеет. Дополнительное значение - сарказм. По-английский:
* teach you grandmother to suck eggs

При этом, с одной стороны, тут махровый патриархат: жена должна щи варить - Я сказал! С другой, в том, как она это делает, ты ей не указ. Твое дело - сиди, лопай да нахваливай.

ВВП любит такие фразочки, кстати... Запрезидентский перевод:
* Let them teach their wives to put cheese on toast.

Супы
578,6 тыс интересуются