Однажды я был на отдыхе. Все было замечательно, да только в гостинице за завтраком не было мармайта. Этой горестью я поделился в фейсбуке, но по недоуменным вопросам тут же понял, что понятие marmite не всем понятно.
А в Англии мармайт есть. Равно как и еще несколько кулинарных мелочей, по неясным причинам не нашедших популярности по другую сторону Ла-Манша. А рассказать о них стоит. Потому что они вкусные.
Давайте начнем с мармайта.
Marmite – он никого не оставляет равнодушным.
Marmite – очень густая, темно-коричневая паста. На банке написано “Yeast extract”. То есть экстракт из дрожжей. Очень трудно подобрать сравнение, но по консистенции он ближе всего к карамельному соусу. А по вкусу… Здесь вообще сложно. Пожалуй, так: если намазать тоненький слой мармайта на обычный сыр, то он станет по вкусу немного похож на рокфор. Или на другой сыр с плесенью. А пахнет он… Знаете, я слышал такие грубые эпитеты в отношении запаха мармайта, что здесь прямо неудобно эти слова приводить. Неудивительно, что англичане в своем отношении к мармайту делятся на два лагеря: его либо любят всей душой, либо ненавидят. А вы? Найдите где-нибудь баночку и попробуйте – наверняка равнодушными он вас не оставит.
Как же есть мармайт? Нужно взять его на кончике ножа и тоненьким слоем на что-нибудь намазать. Идеально мармайт, помимо сыра, сочетается с тостами. Создать утром на кухне маленькую Англию очень просто: достаточно ароматного кофе, мармайта и тостов из зернового хлеба. И еще немного marmalade (помните? это апельсиновый джем с кусочками цедры).
Как по-английски "тосты"?
Кстати, пару слов о тостах. Вот скажите, как по-английски будет: «Я съел на завтрак три тоста»? Запишите, пожалуйста, где-нибудь перевод, а потом читайте дальше.
Записали?
***
Здесь сразу несколько тонкостей. Во-первых, слово toast – неисчисляемое. Подобно, например, слову bread. И так же, как нельзя сказать two breads, а можно только two pieces of bread, так же нельзя сказать и two toasts. А можно только two pieces of toast. Или two slices of toast – тоже хорошо.
Во-вторых, вы, конечно, можете сказать “I ate…”, но англичане вместо «съел» или «выпил» чаще говорят… «поимел». То есть правильно говорить так: “I had two slices of toast.”
В-третьих, «на завтрак» будет for breakfast. Без артикля. Так же, как и «на обед» – for lunch, «на ужин» – for dinner.
Итак, «Я съел на завтрак три тоста» лучше всего сказать так: “I had three slices of toast for breakfast.”
Scones и Crumpets
Помимо тостов, англичане любят на завтрак и другие хлебобулочные штучки. Например, scones и crumpets.
Scone – дрожжевая булочка, часто в форме орешка. Она обязательно делится посередине, и туда кладется немного джема или взбитых сливок. Все любители scones делятся на два лагеря: те, кто кладут джем на сливки, и те, кто кладут сливки на джем.
Crumpets – если вы когда-нибудь ели завтрак в Макдональдсе, то булочка, которую вам там вложат в пачку с омлетом, – это и есть crumpet. Она мягкая, вся в дырочках, как в лунных кратерах, и перед тем как съесть, ее надо обязательно погреть в тостере. Чашка чая и crumpet с маслом и джемом – не очень полезно, но вкусно и весьма по-английски.Чай с crumpets.
Чисто английские сладости к чаю
Вы наверняка слышали выражение “Five o’clock tea”. То есть «чай в пять часов». Это такой вот английский аналог полдника. И знаете, многие англичане этот ритуал соблюдают. С таким чаем полагаются либо сэндвичи, либо разная выпечка, из которой давайте кратко упомянем biscuits, fruit cake и trifle.
Слово biscuits – типичный «ложный друг переводчика». Это совсем даже не бисквит, а печенье (а «бисквит» по-английски будет cake или sponge cake). Читается biscuits тоже хитренько: /БИC-китс/. Ударение ставится на первом слоге. Tea with biscuits – очень распространенная вещь. И уж совсем по-английски не просто пить чай и есть печенье, а это печенье в чай макать. По-английски dunk. Например: “Tea tastes better after dunking” или “I love dunking biscuits in my tea.”
Boiled fruit cake – это нечто вроде сочного кекса, насквозь пропитанного чем-то ароматным. Теста там мало, зато вдоволь изюма, цукатов, черной смородины и корицы. Большой кусок съесть не удастся (слишком сладко), но маленький с чаем – simply delicious!
Trifle по неопытности можно сначала принять за знаменитую клубнику со сливками. Действительно, у них много общего, только trifle вреднее. Первое значение слова trifle – пустячок, безделица. (Например: Steve, I’ve read your poem. It’s amazing! – Oh, it’s just a trifle. Nothing serious.) Видимо, этот десерт так назвали, потому что готовится он относительно легко: в прозрачную емкость красивыми слоями выкладывается бисквит (помните? cake), ягоды и фрукты (клубника, малина, виноград, иногда еще персики) и свежевзбитые сливки. Получается очень вкусный такой пустячок – на пару тысяч калорий…
***
Вот такой краткий обзор некоторых кулинарных мелочей, малоизвестных в России, но с детства знакомых каждому англичанину. Почему только все эти вкусности такие вредные? Вопрос без ответа…
А что вы думаете об английской еде? Поделитесь комментариями.
И если вам нравятся эти материалы, подписывайтесь на мой канал и поставьте лайк.
brejestovski.com
facebook.com/brejestovski