Найти в Дзене
Anton Brejestovski

Еще про английскую еду: marmite, scones, crumpets и другие вкусности

Оглавление

Однажды я был на отдыхе. Все было замечательно, да только в гостинице за завтраком не было мармайта. Этой горестью я поделился в фейсбуке, но по недоуменным вопросам тут же понял, что понятие marmite не всем понятно.

А в Англии мармайт есть. Равно как и еще несколько кулинарных мелочей, по неясным причинам не нашедших популярности по другую сторону Ла-Манша. А рассказать о них стоит. Потому что они вкусные.

Давайте начнем с мармайта.

Marmite – он никого не оставляет равнодушным.


Marmite
– очень густая, темно-коричневая паста. На банке написано “Yeast extract”. То есть экстракт из дрожжей. Очень трудно подобрать сравнение, но по консистенции он ближе всего к карамельному соусу. А по вкусу… Здесь вообще сложно. Пожалуй, так: если намазать тоненький слой мармайта на обычный сыр, то он станет по вкусу немного похож на рокфор. Или на другой сыр с плесенью. А пахнет он… Знаете, я слышал такие грубые эпитеты в отношении запаха мармайта, что здесь прямо неудобно эти слова приводить. Неудивительно, что англичане в своем отношении к мармайту делятся на два лагеря: его либо любят всей душой, либо ненавидят. А вы? Найдите где-нибудь баночку и попробуйте – наверняка равнодушными он вас не оставит.

Как же есть мармайт? Нужно взять его на кончике ножа и тоненьким слоем на что-нибудь намазать. Идеально мармайт, помимо сыра, сочетается с тостами. Создать утром на кухне маленькую Англию очень просто: достаточно ароматного кофе, мармайта и тостов из зернового хлеба. И еще немного marmalade (помните? это апельсиновый джем с кусочками цедры).

Marmite on toast.
Marmite on toast.

Как по-английски "тосты"?

Кстати, пару слов о тостах. Вот скажите, как по-английски будет: «Я съел на завтрак три тоста»? Запишите, пожалуйста, где-нибудь перевод, а потом читайте дальше.

Записали?

***

Здесь сразу несколько тонкостей. Во-первых, слово toast – неисчисляемое. Подобно, например, слову bread. И так же, как нельзя сказать two breads, а можно только two pieces of bread, так же нельзя сказать и two toasts. А можно только two pieces of toast. Или two slices of toast – тоже хорошо.

Во-вторых, вы, конечно, можете сказать “I ate…”, но англичане вместо «съел» или «выпил» чаще говорят… «поимел». То есть правильно говорить так: “I had two slices of toast.”

В-третьих, «на завтрак» будет for breakfast. Без артикля. Так же, как и «на обед» – for lunch, «на ужин» – for dinner.

Итак, «Я съел на завтрак три тоста» лучше всего сказать так: “I had three slices of toast for breakfast.”

Scones и Crumpets

Помимо тостов, англичане любят на завтрак и другие хлебобулочные штучки. Например, scones и crumpets.

Scone – дрожжевая булочка, часто в форме орешка. Она обязательно делится посередине, и туда кладется немного джема или взбитых сливок. Все любители scones делятся на два лагеря: те, кто кладут джем на сливки, и те, кто кладут сливки на джем.

Принца Чарльза угощают scones. Он наверняка обратил внимание, что джем (а не сливки, как он любит) сверху.
Принца Чарльза угощают scones. Он наверняка обратил внимание, что джем (а не сливки, как он любит) сверху.

Crumpets – если вы когда-нибудь ели завтрак в Макдональдсе, то булочка, которую вам там вложат в пачку с омлетом, – это и есть crumpet. Она мягкая, вся в дырочках, как в лунных кратерах, и перед тем как съесть, ее надо обязательно погреть в тостере. Чашка чая и crumpet с маслом и джемом – не очень полезно, но вкусно и весьма по-английски.Чай с crumpets.

Crumpets и чай – с молоком, конечно.
Crumpets и чай – с молоком, конечно.

Чисто английские сладости к чаю

Вы наверняка слышали выражение “Five o’clock tea”. То есть «чай в пять часов». Это такой вот английский аналог полдника. И знаете, многие англичане этот ритуал соблюдают. С таким чаем полагаются либо сэндвичи, либо разная выпечка, из которой давайте кратко упомянем biscuits, fruit cake и trifle.

Слово biscuits – типичный «ложный друг переводчика». Это совсем даже не бисквит, а печенье (а «бисквит» по-английски будет cake или sponge cake). Читается biscuits тоже хитренько: /БИC-китс/. Ударение ставится на первом слоге. Tea with biscuits – очень распространенная вещь. И уж совсем по-английски не просто пить чай и есть печенье, а это печенье в чай макать. По-английски dunk. Например: “Tea tastes better after dunking” или “I love dunking biscuits in my tea.”

Boiled fruit cake – это нечто вроде сочного кекса, насквозь пропитанного чем-то ароматным. Теста там мало, зато вдоволь изюма, цукатов, черной смородины и корицы. Большой кусок съесть не удастся (слишком сладко), но маленький с чаем – simply delicious!

Boiled fruit cake.
Boiled fruit cake.

Trifle по неопытности можно сначала принять за знаменитую клубнику со сливками. Действительно, у них много общего, только trifle вреднее. Первое значение слова trifle – пустячок, безделица. (Например: Steve, I’ve read your poem. It’s amazing! – Oh, it’s just a trifle. Nothing serious.) Видимо, этот десерт так назвали, потому что готовится он относительно легко: в прозрачную емкость красивыми слоями выкладывается бисквит (помните? cake), ягоды и фрукты (клубника, малина, виноград, иногда еще персики) и свежевзбитые сливки. Получается очень вкусный такой пустячок – на пару тысяч калорий…

Trifle – пустячок на пару тысяч калорий.
Trifle – пустячок на пару тысяч калорий.

***

Вот такой краткий обзор некоторых кулинарных мелочей, малоизвестных в России, но с детства знакомых каждому англичанину. Почему только все эти вкусности такие вредные? Вопрос без ответа…

А что вы думаете об английской еде? Поделитесь комментариями.

И если вам нравятся эти материалы, подписывайтесь на мой канал и поставьте лайк.

brejestovski.com
facebook.com/brejestovski

Еда
6,93 млн интересуются