А вы помните времена, когда писали "ленч", а не "ланч"? Сейчас встретила в книжке и прямо заностальгировала, вспомнила уроки английского в 5-6 классе.
Тогда меня учили, что dinner - это обед, ужин — supper, a lunch aka ленч - это загадочный второй завтрак.
Про полдник ничего не говорили, а я не могла понять, что же англичане за такие оголодавшие люди, что им нужно целых два завтрака.
Теперь "ленч" превратился в "ланч" (гугл подтверждает, что "ленч" — это именно советское написание), на него ходят, его забывают дома и давно не называют вторым завтраком.
В испанском для ланча есть специальное слово “almuerzo”, но и англ.версию тоже используют, произносят как "лонче".
И чудесную вещь узнала: almuerzo происходит от слова «прикусывать», «клевать», то есть очень похоже по смыслу на наше русское «перекус».
И тут сразу культурные различия вылезают: у нас дневной прием пищи (ланч он же обед) это первое второе третье и компот, а в теплых странах так ужинают, когда уже не очень жарко, а ланч часто что-то легкое, перекус.