В современном китайском языке слово «чай» звучит как «ча» (с легким придыханием). Очень похоже на русское произношение, не правда ли? А в английском - это «tea». В немецком - «tee», во французском - «the». И это мало похоже «ча» и «чай».
Объяснение здесь простое. В китайском языке существуют огромное количество диалектов. Однажды знакомая китаянка сказала мне, что может по речи определить из какой части города тот или иной человек. Так вот на северном диалекте (сейчас это общепринятый государственный язык) «чай» звучит как «ча» – «cha» (茶). В то время как на одном из диалектов Южного Китая (он называется миньнаньским) слово «чай» звучит как «те», практически так же, как в большинстве западноевропейских языков.
В 17-18 веках существовало 2 крупных центра экспорта китайского чая. На севере, где «чай» произносится как «ча», это был город Пекин, откуда чай и попадал в Россию. А на юге это был порт Амой (сейчас г. Сямэнь). Отсюда чай, который все местные называли не иначе как «те», попадал на кораблях в Англию, Францию и другие страны.
Таким образом, зная как произносится слово «чай», можно узнать из какой части Китая этот напиток проник в ту и или иную страну. А также каким путем это произошло – сухопутным (из Пекина) или морским (из Амоя). Вот такая занимательная этимология.
Вот интересная карта, на которой видно как звучит "чай" на других языках и как он попал в эту страну.
Еще больше чайных историй вы найдете на нашем сайте "Чайнотека".