— Извините, у нас пока только это меню есть, — говорит русская официантка и улыбается, почему-то дыша мне в лицо перегаром и сигаретным дымом. — А вот это — “Sebzeli Pide”— тыкаю я пальцем. — Хорошо хоть на латинице. Это ведь по-турецки написано? Что это? — Не могу точно сказать… (повисает неловкая пауза) Кажется, выпечка…Я уточню у повара. И пропадает минут на пятнадцать. Есть одно серьёзное упущение, из-за которого кафе и рестораны, особенно находящиеся в туристической зоне, каждый день теряют огромное количество денег. Его очень легко исправить. Ключевое слово во всей этой истории — «меню». Представьте, вы заходите где-нибудь в Иордании или Эмиратах в кафе и пытаетесь что-то выбрать. Меню в большинстве случаев на арабском и английском, причём, с чудовищным переводом. Часто написаны оригинальные названия блюд латиницей. Помогает ли это разобраться? В египетских кафе очень часто имеется меню на русском языке, но оно такое, что…читать совершенно бесполезно. Автоматический переводч