18K подписчиков

О чем умалчивают странные названия блюд

265 прочитали

Странные и даже страшные названия блюд почему-то никого не напрягают. О чем они умалчивают? В названии статьи, например, картофель в мундире.

Однажды ребенок 10-ти лет взялся изучить названия блюд, но после очередного исследования родители попросили его поменять тему. Слишком много пришлось объяснять ребенку, тактично подбирая слова.

Версий много, какая вам нравится?

Обморок Имама
Обморок Имама

Турецкие баклажаны, фаршированные помидорами с чесноком и специями, да еще запеченные на углях, понравились местному Имаму. 12 дней их готовила молодая жена, которая умела делать только это блюдо. На 13 день она решила приготовить мясо, а имам, узнав это, лишился чувств. То ли от радости, что поест нормально, то ли от огорчения, что больше не придется это есть, неизвестно, но блюдо «обморок имама» до сих пор существует в Турции.

(Так ИИ видит селедку под шубой)
(Так ИИ видит селедку под шубой)

Наша родная селедка под шубой имеет 5 версии объяснения названия. Вот детская: шуба - это овощи, закрывающие ее. Вот самая спорная: в слове шуба зашифрован революционный лозунг, а слои салата - это объединение крестьян и рабочих. Красный цвет присутствует.

Немецкие квадратные пельмени маульташен, связаны с названием монастыря. Но это по официальной версии, а по народной - происходят от слова «карман». Такие кармашки начиняли мясом, но в пост мясо было запрещено. По легенде, монахи, во время поста, добавляли к мясу много зелени, шпината и зеленого лука, чтобы его замаскировать. Получалось прилично и вкусно.

Когда название ярче самого блюда

Тирамису - итальянский десерт, название переводится как «возвышая тебя». Думаете, придумали его на романтическом свидании? Нет, просто ингредиенты очень питательные и тонизирующие: кофе, сахар, сыр маскарпоне, масло. Поднять не поднимет, но взбодрит - это точно.

Названия блюд китайской кухни - это целые притчи со смыслом и моралью. Например, «маи шан шу» - это «муравьи, карабкающиеся на дерево», хотя выглядит как наши макароны по-флотски.

(Муравьи ползущие по дереву)
(Муравьи ползущие по дереву)

А вы бы попробовали немецкое блюдо «крик кошек»? Его готовят на второй день после праздников. Убирают со столов все, что осталось, мелко режут колбаски, мясо, овощи. Все на сковородку и заливают взбитыми яйцами. Почему же кошки кричат? Потому, что экономные хозяева не выбросили им остатки, а снова пустили в ход.

Произошла путаница, да так и осталась

Жульен для нас - это запеканка под шапочкой сыра, хотя французское слово означает всего лишь «июльский» и относится к мелкой шинковке свежих овощей и зелени.

Пельмень переводят как «хлебное ухо», хотя кружок на ухо не похож. Ухом свиньи он был, когда был треугольный, т.е. квадрат складывали и защипывали по диагонали. Наши северные народы использовали пельмени как единственный способ поесть горячее сытное блюдо в зимних переходах, так как хлеб и мясо замерзали в дороге. Хозяйки заметили, что углы при заморозке обламываются, потому и придали им закругленную форму.

(Пельмени… они такие бывают разные)
(Пельмени… они такие бывают разные)

А знаменитый «цыпленок табака»? Как приклеилось это слово, так и живет с ним. Блюдо пришло к нам из Грузии, там его готовят в специальной тяжелой сковороде с плоской крышкой, которая прижимает мясо. Она называется “тапа”, а блюдо нам слышится как «цицила тапака». Вот вам и весь табак.

Возвращаясь к картошке

(Картофель в мундире)
(Картофель в мундире)

Пусть в нашей речи будет обрусевшее слово «картошка», потому что “картофель” совсем не земляное яблоко, как нам говорили, а «трюфель», если взять значение из итальянского языка или ругательство из немецкого. Ругались не зря, потому что пробовали сначала не корнеплоды, а зеленые плоды, ели и травились.

А вам встречались странные или смешные названия блюд? А, может, вы знаете и другие версии того, что прочитали? Поделитесь, было бы интересно услышать.