Эту книгу я в спешке схватила с полки в «Ашане». Она привлекла меня ценой и красивой обложкой - более ничего я об этой книге узнать не успела, кроме того, что это - детектив.
Итак, Оливье Норек, если верить обложке, - восходящая звезда французского детективного жанра, бывший капитан полиции. Французская Википедия это подтверждает: судя по краткой информации, первая книга писателя вышла в 2013 году, а эта - в 2019м . Кстати, в оригинале книга называется “Surface” ( дословный перевод - поверхность), в русском переводе - «Мёртвая вода» ( предлагаю оценить уместность перевода после того, как обсудим сюжет).
Повествование начинается с того, что молодая и горящая капитан Парижской полиции Ноэми Шастен получает дробь в лицо во время задержания крупного наркодилера. Ранение делит её жизнь на «до» и «после» - прежней ей уже не быть. Половина лица у неё полностью изуродована, плюс - постравматический синдром, из-за которого её бросает в ужас при виде оружия. С таким «набором» она больше не может возглавлять элитный отдел, и молодой человек сразу от неё отворачивается. Руководство хочет деликатно «избавиться» от раненого флика и отравляет Шастен во французскую глушь, якобы на месяц по важному поручению, в надежде, что там капитан и останется.
В деревеньке, куда отправили Шастен, никогда ничего не случается, но именно во время её визита на поверхность реки в буквальном смысле всплывает бочка с ужасным содержимым - телом ребёнка, который, вероятно, погиб ещё четверть века назад…
Интригующее начало, не так ли? Не буду рассказывать вам весь сюжет, но интрига и лёгкость повествования - главные прелести этой книги. Оливье Норек пишет действительно интересно, и именно в этом, возможно, секрет его популярности.
Атмосфера книги тоже захватывает. Шастен вынуждена копаться в мрачном прошлом деревни, и узнаёт, что из-за строительства плотины старую деревню затопили. Люди покинули свои родные дома и перебрались в новое жилище, которое за свой счёт построила им энергетическая компания. Мне это напомнило повесть Валентина Распутина «Прощание с Матёрой», правда в повести нашего соотечественника всё описано более трагично, ярко, я бы даже сказала, веет полной безысходностью. У Норека люди пережили аналогичную боль, но по силе описания до Распутина этот роман не дотянул (сугубо моё мнение).
«Не дотянул» Норек и в логике повествования: не всегда поступки героев последовательны, и есть пара назойливых клише, которые всё портят: столичную штучку отправляют в глушь, её бросил мужчина, подчинённые - «чайники». Слишком уж часто встречаются подобные персонажи в книгах и фильмах. Плюс, Шастен мыслит как мужик (это и понятно, ведь писатель- мужчина). Будь я обиженной брошенной женщиной с раной, я бы поступила совершенно иначе. Впрочем, сам писатель это понимает, и потому намеренно подчёркивает мужиковатость Шастен, её прямоту и преобладание роли полицейского над женственностью.
Развязка истории тоже оставляет некоторые вопросы. С одной стороны, я и правда не смогла угадать, кто убийца, и это неоспоримый плюс, но с другой стороны, неожиданные повороты сюжета оставили за собой нераскрытую мотивацию героев. Почему герой так поступил? А потому что, видимо, надо было книгу неожиданно закончить😀
Когда пазл уже сложился, и убийца известен, ты начинаешь по частицам складывать истинную историю героя, его жизнь до, во время и после преступления. В гениальных детективных романах к читателю приходит озарение, в отличных романах - появляется желание перечитать, чтобы заметить все зацепки и крючки, а в просто хороших романах читатель удовлетворённо закрывает книгу, убирает на полку и говорит: «Славная история». Но больше никогда к ней не возвращается. Так вот роман «Мертвая вода» - это просто хорошая книга. Не более.
Тем не менее, Оливье Норек действительно поработал над деталями, и , судя по его списку благодарностей, консультировался у психиатров, экспертов-баллистов, криминалистов, что придаёт этой детективной истории правдивость. Более того , он даже позаимствовал некоторые их имена: например, доктор Мельхиор из книжки - это настоящий психиатр, консультировавший писателя.
Стоит отметить, что в жанре детективных историй довольно часто пишутся «одноразовые книги» - то есть произведения, которые редко читают дважды. Для чего перечитывать роман, где главная интрига уже раскрыта? Тем не менее, такая «одноразовость» - это не показатель плохого качества, это лишь особенность жанра. И пусть я не фанат детективов, этот роман я прочитала с огромным удовольствием, закрыла, убрала и больше о нём не вспомню. Но буду советовать тем, кто хочет несложное чтиво на сон грядущий.
А теперь вернёмся к названию книги. Я уже писала о русских переводчиках и важности их роли. Считаете ли вы название «Мёртвая вода» удачным переводом оригинального “Surface” ( дословно- поверхность)?
Своим мнением я тоже поделюсь. Оригинальное название очень удачное, так как очень точно передаёт содержание книги: на поверхность всплыла бочка с телом , а вместе с ней стали всплывать новые факты 25-летней давности. В русском переводе название лишь частично отражает тему книги: вода затопила деревню, в ней нашли тело. Значит, вода мёртвая. Тем не менее, меня-то это название зацепило, я же купила книгу, значит желаемый эффект достигнут. И всё-таки хочется чего-то получше: чтобы в названии обыграть и неожиданно появившееся тело, и новые факты в расследовании. На ум приходят варианты: «Вплывшая правда», «На поверхность», «Из пучины прошлого», но не один из них не кажется мне идеальным.
Давайте поиграем в переводчиков книги и подумаем, как её лучше всего озаглавить, чтобы и к оригиналу было близко, и смысл передать, и хорошие продажи книги обеспечить🤔