Найти тему

Почему обиделся поляк в московском ресторане?

Точно неизвестно, когда именно произошёл этот случай, но, судя по всему, он имел место на самом деле. Некий поляк приехал в Москву и решил пообедать в ресторане. Он заказал печень. Но когда ему принесли печень, он очень удивился и даже обиделся. Просто он привык, что слово pieczen обозначает "жареное (печёное) мясо". А то, что ему принёс официант, в Польше называется wątroba.

Я просил печень, а не вонтробу!
Я просил печень, а не вонтробу!

Это - один из множества "ложных друзей переводчика", которыми так изобилуют славянские языки. Из-за них разные славянские народы не только могут не понять друг друга, но и вволю посмеяться - или попасть в странное положение. В той же Польше россиян может напугать фраза "Po sklepach za upominkami", которая означает всего лишь "по магазинам за сувенирами". Страшновато выглядят улицы польских городов, на которых "склепы" расположены десятками.

Пойду в склеп...
Пойду в склеп...

На самом деле слово "склеп" (от слова "склепать") во всех славянских языках обозначало "свод"; затем - "подвал". В России значение сузилось до "подвала с мертвецами", а в Польше в подвалах часто устраивали магазины.

Итак, "магазин" в Польше - "склеп", а слово magazin означает "склад". А упомянутый "подвал" - piwnica. В общем, запутаться можно.

А вот если пойти в продуктовый магазин в Чехии (на котором обязательно будет вывеска "potraviny", да ещё иногда и "čerstvé", то есть "свежие"), то можно без труда отыскать упаковку с надписью "рohanka", что означает всего-навсего "гречка". Впрочем, это лучше, чем болгарское название гречки - "елда".

В Чехии "позор" - всего лишь "внимание"
В Чехии "позор" - всего лишь "внимание"

В Сербии русских туристов привлекали плакаты с рекламой местной минеральной воды, на которых громогласно заявлялось: "Наша традициjа. Наш понос". Пить такую водичку сразу желание пропадает - по крайней мере если не знать, что в Сербии "понос" - это "гордость". Правда, у самих сербов такая же реакция будет на русское выражение "Берингов пролив": сербский "пролив" - это и есть то, что в России - "понос".

Заинтересовались материалом? Подписывайтесь на канал! 😉

Ещё статьи этого автора:

Еда
6,93 млн интересуются