Точно неизвестно, когда именно произошёл этот случай, но, судя по всему, он имел место на самом деле. Некий поляк приехал в Москву и решил пообедать в ресторане. Он заказал печень. Но когда ему принесли печень, он очень удивился и даже обиделся. Просто он привык, что слово pieczen обозначает "жареное (печёное) мясо". А то, что ему принёс официант, в Польше называется wątroba.
Это - один из множества "ложных друзей переводчика", которыми так изобилуют славянские языки. Из-за них разные славянские народы не только могут не понять друг друга, но и вволю посмеяться - или попасть в странное положение. В той же Польше россиян может напугать фраза "Po sklepach za upominkami", которая означает всего лишь "по магазинам за сувенирами". Страшновато выглядят улицы польских городов, на которых "склепы" расположены десятками.
На самом деле слово "склеп" (от слова "склепать") во всех славянских языках обозначало "свод"; затем - "подвал". В России значение сузилось до "подвала с мертвецами", а в Польше в подвалах часто устраивали магазины.
Итак, "магазин" в Польше - "склеп", а слово magazin означает "склад". А упомянутый "подвал" - piwnica. В общем, запутаться можно.
А вот если пойти в продуктовый магазин в Чехии (на котором обязательно будет вывеска "potraviny", да ещё иногда и "čerstvé", то есть "свежие"), то можно без труда отыскать упаковку с надписью "рohanka", что означает всего-навсего "гречка". Впрочем, это лучше, чем болгарское название гречки - "елда".
В Сербии русских туристов привлекали плакаты с рекламой местной минеральной воды, на которых громогласно заявлялось: "Наша традициjа. Наш понос". Пить такую водичку сразу желание пропадает - по крайней мере если не знать, что в Сербии "понос" - это "гордость". Правда, у самих сербов такая же реакция будет на русское выражение "Берингов пролив": сербский "пролив" - это и есть то, что в России - "понос".
Заинтересовались материалом? Подписывайтесь на канал! 😉
Ещё статьи этого автора: