Точно неизвестно, когда именно произошёл этот случай, но, судя по всему, он имел место на самом деле. Некий поляк приехал в Москву и решил пообедать в ресторане. Он заказал печень. Но когда ему принесли печень, он очень удивился и даже обиделся. Просто он привык, что слово pieczen обозначает "жареное (печёное) мясо". А то, что ему принёс официант, в Польше называется wątroba. Это - один из множества "ложных друзей переводчика", которыми так изобилуют славянские языки. Из-за них разные славянские народы не только могут не понять друг друга, но и вволю посмеяться - или попасть в странное положение. В той же Польше россиян может напугать фраза "Po sklepach za upominkami", которая означает всего лишь "по магазинам за сувенирами". Страшновато выглядят улицы польских городов, на которых "склепы" расположены десятками. На самом деле слово "склеп" (от слова "склепать") во всех славянских языках обозначало "свод"; затем - "подвал". В России значение сузилось до "подвала с мертвецами", а в Польш
Почему обиделся поляк в московском ресторане?
28 августа 202228 авг 2022
2258
1 мин