Cheese and crackers также известны в Великобритании и Канаде как cheese and biscuits , блюдо, состоящее из крекера, скрепленного сыром, иногда с добавлением вина. В Америке также используется в качестве десерта с вареньем, мармеладом. Было внесено в меню ресторанов Америки в 1850-х годах. Cheese and crackers входили в рацион солдат во время гражданской войны в США, некоторые солдаты называли их квадратной едой.
- I swear, any place with free cheese and crackers, they are there.
Клянусь, они там, где подают бесплатно крекер с сыром.
- The classic combination of cheese and crackers became increasingly popular with the development of the Ritz cracker in 1934, by Nobisco.
Классическое сочетание сыра и крекеров обрело новую популярность в 1934 году, когда известная компания Nobisco выпустила свои крекеры Ritz.
Кстати, восклицание «cheese!» часто пишется как «jeez!» и представляет собой эвфемизм (нейтральное слово для замены того, использование которого считается грубым или неуместным) для «Jesus!».
Существует выражение: cheese and crackers got all muddy, что обозначает «Господи ты Боже!». Используется, когда не хотят ругаться, но нужно выразить эмоцию.
- So if the newspaper report is accurate, then it would be time to get out the cheese and crackers.
Итак, если репортаж верен, то пришло время выбираться из этой мерзости.
Вероятно, произошло от такой шутки. Мать послала своего ребенка за молоком, сыром и крекерами в магазин. Шел дождь. По дороге домой сумка с продуктами порвалась и все выпало на дорогу. Печальный ребенок вскрикнул: Jesus Christ God Almighty (Господи ты Боже!). Его мама вышла на улицу и вскрикнула: Что ты делаешь, молодой человек? Ты же знаешь, что это великий грех упоминать имя Господа всуе! Маленький мальчик тогда ответил: «I said my cheese and crackers got all muddy!» (Я сказал, что мои сыр и крекеры все в грязи». (Шутка тут в том, что два выражения на слух очень созвучны в устах носителей).
Cheese and crackers также используется иногда для указания на ношение белых носков (сыр) и сандалий (крекер) одновременно.
- Check out that guy's cheese and crackers!
Посмотрите-ка на того модника в носках и сандалиях!
Выражение «Cheese it!» означает либо «тише!» либо перестать делать что-то незаконное или неподходящее и убежать. Это выражение в настоящее время практически не используется, но его можно достаточно часто встретить в книгах прошлого, например, оно было использовано, например, в рассказе О’Герни «Голос города» 1908 г.
- The defence of Mr Conover was so prompt and admirable that the conflict was protracted until the onlookers unselfishly gave the warning cry of "Cheese it — the cop!”
Защита мистера Коновера была такой искусной и поразительной, что разборки длились до тех пор, пока зеваки самоотверженно не закричали «Прекращай! Копы!».
Первый зафиксированный пример в этом значении использован в Словаре флэш-языка 1812 года Джеймса Харди Вокса (флэш – человек, связанный со спортом сомнительной репутации, такого как бокс, а также по отношению к ворам, проституткам и бродягам, следовательно флэш-язык – это сленг преступников). Вокс говорил, что cheese it означает хранить тишину или остановиться, перестать делать что-то. Неизвестно, откуда появилось данное значение, возможно, от слова cease (форм. Прекращать). Джонатан Грин в своем словаре сленга указывает на старую пословицу «after cheese comes nothing» (все закончилось, дальше ничего не будет). Возможно, именно из-за этой поговорки стали использовать «cheese!» в значении «стоп».
Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Со мной можно связаться в группе.
Здесь можно узнать про три яблочные идиомы
#english #idioms #englishidioms #vocabulary #englishlanguage #englishvocabulary