Лето всё смелее осваивается на улицах городов, припекает полуденным солнцем и проливается тёплым дождём. Настала пора прогулок и вечеринок на свежем воздухе – нам хорошо известно, что никакой праздник не может обойтись без вкусностей!
Сегодня «Лингвоед» поделится с вами историями о происхождении любимых сладких перекусов, связанных удивительным языковым явлением. Перед этим попробуйте исследовать их сами, пройдя небольшой тест – желаем успехов!
Воздушные метафоры
Дело вовсе не в происхождении – суфле и безе пришли к нам из Франции, в то время как название для зефира имеет греческие корни (но также заимствовалось из французского). Перед нами удивительное явление! Лингвисты назвали бы его межъязыковой метафорической параллелью – дело в том, что в основе всех названий лежит перенос по признаку «лёгкой», «воздушной» текстуры сладости, напоминающей то дуновение ветерка, то прикосновение губ.
Параллельны же образования потому, что… да-да, не скрещиваются, не связаны друг с другом и даже являются частью разных языков. Это-то обстоятельство и делает семантические параллели чудесным явлением, касающимся стройной системы и порой необъяснимого языкового чувства.
Легкий как ветер
Поговорим об истории сбитóго яблочного угощения – зефира. Мы упоминали, что в русский язык эта лексема пришла из французского, однако и в нём явилась заимствованием – из греческого языка. Интересно, что греческое соответствие zephyrus является суффиксальным образованием от основы zephos, что означало… «запад»!
Получается, что прилагательное, образованное от названия стороны горизонта, и правда не имело отношения к сладостям? Так и есть, ведь исконная его функция – классификация особого западного ветра, лёгкого и тёплого. Противоположность ему – буреносный борей. Любопытно, что параллельно с названием десерта ещё в греческом языке таким словом называли бога, повелевающего весенним ветром – Зефира, брата северного Борея.
Так как же название ветра мотивировало слово, означающее сладость? Теперь всё просто: по признаку «воздушности» сладкая масса легко объединяется с невесомым дуновением – отсюда и основание для метафорического переноса: яблочная паста «невесомая как ветерок».
Не подсказывай!
Попробуем французской нежности – на очереди суфле. Да-да, это лакомство также пришло к нам из Франции вместе с названием, - и его история ничуть не уступает хитростям приготовления. В языке-источнике буквальное значение этого слова – «пышный», и является оно… причастием от глагола со звукоподражательным корнем souffler, означающего «дышать»!
Некоторые исследователи полагают, что древнее производящее латинского языка, sufflare, являлось образованием с приставкой suf-.
Какое лингвистическое понятие образовано при помощи этой же приставки? Предположите в комментариях!
Интересно и другое: исходное souffleur своим написанием и звучанием отчётливо напоминает другое слово – верно, суфлёра! Сотрудник театра, чья работа сосредоточена в закулисье, «нашёптывает» слова актёрам на сцене – именно эта известная деталь мотивировала одно из значений глагола и название профессии. Звуки тихого шёпота напомнили человеку дыхание – вот где на самом деле связаны пирожное и театрал!
Песочный поцелуй
Заголовок из семейной кулинарной книги! Он удивительно правдив с исторической точки зрения. Как и большинство сегодняшних лексем, безе – галлицизм, пришедший в Россию вместе со сладостью. Во французском языке baiser означало «целовать», а производное существительное baiser – соответственно, поцелуй. Пирожное было названо так по своей лёгкой текстуре, тающей подобно прикосновению губ.
Вы могли отметить, что слова этой цепочки внешне совпадают. Неспроста, ведь за этим стоит конверсия – способ образования, при котором слово без изменения материального облика переходит в парадигму другой части речи, в данном случае – из глагола в имя. Попробуйте вспомнить другие слова русского (и не только) языка, образованные таким путём!
А какие сладости предпочитаете вы? Поделитесь в комментариях! Если статья показалась вам интересной, не забудьте поставить лайк и кликнуть кнопку подписки.
До новых встреч, друзья!
Полина