Найти тему
Анна

30. "Утопать в стакане воды" - испанское выражение и его аналоги на русском, английском и итальянском.

Буря в стакане. A storm in a teacup. Una tormenta en un vaso de agua. Una tempesta in un bicchiere.
Буря в стакане. A storm in a teacup. Una tormenta en un vaso de agua. Una tempesta in un bicchiere.

Всем доброго дня!

Удивительно, но наше русское выражение
"буря в стакане воды" наидословнейшим образом совпадает с таким же в английском, испанском и итальянском. И имеет точно такое же значение: делать трагедию из ничего, преувеличивать и т.п.

Буря в стакане.
A storm in a teacup.
Una tormenta en un vaso de agua.
Una tempesta in un bicchiere.


Если быть точнее, то в русском, испанском и итальянском буря именно в стакане, а в английском - в чайной чашке. :)

В испанском, кстати, может употребляться ver una tormenta en un vaso de agua (видеть бурю в стакане воды), и также ahogarse en un vaso de agua (утопать в стакане воды).
Siempre  te ahogas en un vaso de agua. (Можно перевести литературно как: Вечно ты сгущаешь краски).

Также как и у нас в русском есть много синонимов:
видеть бурю в стакане = сгущать краски = раздувать/делать из мухи слона.

Кстати о слонах! В итальянском есть точно такое же выражение!! Делать из мухи слона!!

Как утверждает Яндекс,
"Свои корни изречение берёт в Древней Греции. Автор его неизвестен, но до нас дошло имя античного сатирика Лукиана, который создал произведение "Похвала мухе", откуда и пошло известное выражение."

Ты делаешь из мухи слона.
You are making a storm in a teacup.
Estás haciendo una tormenta en un vaso de agua.
Stai facendo di una mosca un elefante.


Всем удачи, хорошего настроения и не делать из мухи слона! :)