Овощи и фрукты, которые мы с вами привыкли есть, не так распространены в англоязычных странах или по-другому используются в рецептах. И главное – не всегда легко найти для них правильное название. К примеру, зайдя в магазин, вы можете там не найти ничего под названием marrow или mandarin. Разбираем, как называются разные популярные в России продукты по-английски.
Кабачок
Правильное ботанической название – marrow. Однако, слово marrow чаще встречается в обозначении костного мозга (bone marrow), чем в названии овоща. В Британии кабачок называют courgette (заимствование из французского) а в США – zucchini. При этом, эти слова относятся именно к зеленым кабачкам. Желтые называются другим словом – yellow squash (как тыква).
Пссс! У нас подарок – бесплатные разговорные клубы к курсу английского. 👉Записывайтесь уже сейчас👈
Смородина
Схожим образом, разновидность растения называется Ribes, но это слово не используется в отношении еды. Более того, красная и черная смородина имеют разные названия. Красная – red currant, черная – black currant или cassis.
Крыжовник
Крыжовник относится к той же категории растений, что и смородина, но ягоды называются gooseberries. (И их бывает довольно сложно найти в европейских магазинах).
Мандарин
Слово mandarin существует в английском и встречается, но есть и другие названия в зависимости от разновидности фрукта. Например, также встречаются tangerine и clementine.
Гречка
Забавным образом, готовая гречка в английском называется kasha. При этом то, что мы зовем каша (овсянка и т.д.) это porridge, oatmeal, etc. Само же зерно называется buckwheat, и оно не пользуется большим спросом в западных магазинах.
Блины
Вы встретите blini в магазинах, но точно удивитесь, узнав, что это. Blini на западе – это маленькие оладушки, которые используют для закусок-канапе. То, что мы называем блинами, в английском зовется французским словом crepe /krep/.