Каждому в New World знакомы perch'и, bass'ы, snapper'ы и другая водная живность. Но как эти рыбы называются по-русски?
Улов первой категории (Tier I)
Seaweed
К первой категории в игре относится всего один объект, и это не рыба, а clump of seaweed —так гласит его описание.
Seaweed [ˈsiː.wiːd] — морские водоросли.
Базовое значение clump — нечто компактно собранное вместе, например группа близко расположенных деревьев (clump of trees), пучок травы (clump of grass), ком земли (clump of soil), комок волос (clump of hair), сгусток крови (clump of blood).
Clump of seaweed — пучок водорослей.
Улов второй категории (Tier II)
Perch
Perch [pɜːtʃ] — окунь.
Окунь назывался perkē ещё в древнегреческом, откуда через череду заимствований попал в английский.
Греческое perkē было производным от perknos — тёмный, с тёмными отметинами, а в русском у нас окунь — глазастая рыба (предположительно от око). Такая вот разница в этимологии.
Bass
Bass [bæs] зачастую переводят тоже просто как окунь, но на самом деле в английском — это собирательное название для множества разных видов рыб, пресноводных и морских.
С учётом того, что в игре bass обитает в пресной воде, а также опираясь на его изображение, можно предположить, что разработчики имели в виду большеротого окуня — популярный объект рыбной ловли в США.
Обратите внимание, что название рыбы bass читается [bæs], а музыкальный бас (тоже bass) — [beɪs].
Pike
Pike [paɪk] — щука.
В английском у pike есть значения пика и пик, отчего этим словом стали называть и рыбу — из-за её вытянутой заострённой формы.
В русском этимология щуки, увы, до конца не ясна, но многие считают это слово родственным слову щуплый.
Trout
Trout [traʊt] — форель.
Внутренняя форма слова тут непрозрачна и в английском, и в русском языках. В русском слово заимствовано то ли из шведского, то ли из немецкого. А в английском, как и в случае perch, оно восходит к древнегреческому через посредство старофранцузского и латыни.
Sunfish
Словарь Мюллера не знает о рыбе под названием sunfish, но Википедия подсказывает, что это может быть синежаберный солнечник, который является — цитирую Википедию — «фактически американским аналогом привычного жителям Евразии карася», т. е. весьма распространён в США.
Правда, по-английски его обычно называют bluegill. Слово gill [ɡɪl] означает жабры, таким образом bluegill — синежаберник. А sunfish — это название семейства рыб, к которому он относится.
Salmon
Salmon [ˈsæm.ən] — нерка.
Тут вы можете удивиться, ведь многим известно, что salmon — лосось. Но, судя по всему, в игре имеется в виду sockeye salmon (он же red salmon), который в реальности выглядит вот так и по-русски называется нерка (слово пришло к нам из эвенкийского языка):
В английский язык salmon попало из старофранцузского, а ранее англичане называли лососей словом læx. Как наследие этого læx в современном английском сохранилось слово lox [lɒks], которое обозначает солёное филе лосося, часто копчёное, но иногда и нет.
Если вам показалось, что lox похоже на русское слово лох, то показалось вам не зря. Слова лох и лосось — исторически однокоренные и восходят к тому же праиндоевропейскому корню, что и lox. Лохом называли (да и сейчас называют) лосось после нереста, сильно теряющий в своих вкусовых качествах.
Mackerel
Mackerel [ˈmæk.rəl] — макрель либо скумбрия.
Mackerel, как и salmon или bass, — это тоже общее название для множества видов рыб, прежде всего скумбриевых. Например, широко представленная в наших магазинах атлантическая скумбрия по-английски называется atlantic mackerel либо даже просто mackerel. Скорее всего, в New World мы видим как раз её, скумбрию — внешне очень похожа.
Кстати, если заглянуть в русские толковые словари, то во многих из них — в отличие от магазинных полок — слова макрель и скумбрия считаются полными синонимами (словарь Ожегова: «Макрель. То же, что скумбрия»). Так что в переводе допустимо любое из них.
Можно ещё обратить внимание на схожесть английской mackerel и русской макрели. В обоих языках это слово заимствовано. Догадайтесь, откуда оно пришло в английский? Правильно, опять из старофранцузского. А в русский, — как говорит словарь Фасмера, — из нидерландского. Но и там, и там корни в итоге восходят к латыни.
Snapper
Snapper [ˈsnæp.ə] — луциан.
Одно из основных значений глагола snap — резко сомкнуть челюсти (щёлкнуть челюстями), цапнуть, схватить. Snapper — тот, кто щёлкает челюстями или хватает. И действительно, рыбы с таким названием обычно примечательны своими острыми зубами.
Название snapper носят несколько разных видов рыб, в основном из семейства луциановых. В игре, вероятно, имеется в виду кампечинский луциан, обитающий в Мексиканском заливе и у Атлантического побережья США. По-английски он называется northern red snapper.
Название же этой рыбы в русском — прямое производное от латинского наименования (Lutjanus), которое было придумано немецким зоологом Маркусом Блохом в 18-ом веке. Маркус Блох произвёл Lutjanus от Lutjang, индонезийского названия луцианов (при этом сам Блох ошибочно полагал, что Lutjang — японское слово).
Flounder
Flounder [ˈflaʊn.də] — ка́мбала.
Слово flounder вызывает у меня стойкие ассоциации с диснеевским мультфильмом про русалочку, один из персонажей которого — рыбка Флаундер (т. е. Камбала). Видимо, Камбалой её назвали для дополнительного комического эффекта, так как в мультфильме Флаундер, конечно, совсем не камбала, а тропическая рыбка.
Исторически flounder имело общий корень со словом flat (плоский), и когда-то давно в прагерманском языке слово, от которого произошло flounder, значило буквально плоская рыба.
Ну а русская камбала заимствована из финского.
Bluefish
Bluefish — луфа́рь.
Словарь Мюллера предлагает для bluefish перевод голубая рыба, но Википедия говорит, что на самом деле это луфарь, и, похоже, вариант из Википедии тут подходит больше.
Как и большинство других слов с буквой ф в русском, луфарь — заимствование. Пришло оно из греческого языка.
Hake
Hake [heɪk] — хек, он же мерлуза.
Слово hake предположительно восходит к тому же древнему корню, что и hook (крючок). Ну а в русском это, опять же, заимствование из европейских языков — возможно, даже и из английского.