Найти тему
KOREA HERALD RUSSIAN EDITION

Министерство культуры Южной Кореи внес изменения в правила перевода кимчи

(Всемирный институт кимчи)
(Всемирный институт кимчи)

В четверг Министерство культуры, спорта и туризма Южной Кореи объявило, что внесло некоторые изменения в правила перевода кимчи, опубликованные в июле 2020 года.

В новых правилах указано, что правильный китайский перевод кимчи - «синь ци (xin qi, 辛奇)». Министерство удалило часть, в которой говорилось, что «пао цай (pao cai, 泡菜)» - маринованное овощное блюдо, которое едят в Китае, - является приемлемым переводом для кимчи, поскольку это название уже широко используется в Китае.

Поправки были внесены после того, как китайские СМИ заявили, что кимчи происходит от пао цай, что вызвало протест среди южнокорейцев по поводу правил перевода. В ответ Минкультуры ЮК объявило в январе, что изменит правила.

В июне V Live Naver подвергся критике за перевод кимчи как пао цай в эпизоде ​​развлекательной программы BTS «Run BTS!» В то время Naver объяснил, что перевод был выполнен в соответствии с инструкциями Министерства культуры ЮК по переводу.

Министерство заявило, что оно отражает мнения представителей местной пищевой промышленности, а также результаты исследований Министерства сельского хозяйства, продовольствия и сельских районов ЮК, и выбрало синь ци в качестве официального перевода кимчи.

Оно добавило, что это слово было сочтено подходящим, поскольку его произношение аналогично корейскому слову кимчи и означает что-то «острое» и «забавное», что, по мнению министерства, является адекватным описанием корейского традиционного блюда.

В Минкульте ЮК добавили, что это всего лишь рекомендации, и частные компании не обязаны им следовать.

Еще одним изменением, внесенным в правила, стали «сундэ (sundae)» и «сонджи (seonji)», корейская кровяная колбаса.

В первоначальных инструкциях говорилось, что их приемлемым переводом является «кровяная колбаса (blood sausage)» или «кровяной пирог (blood cake)», но Министерство культуры Южной Кореи получило отзывы о том, что такой перевод может вызвать неудовство у иностранцев, незнакомых с этой едой, поэтому изменили названия на «сундэ (sundae)» или «сонджи (seonji)».

Сон Сын Хён (ssh@heraldcorp.com)

#южнаякорея #корея #политика #переводы #корейскаякухня #китайскаякухня #английскийязык #кимчи #еда #общество

Еда
6,93 млн интересуются