На днях я обещала порадовать вас перлами из вьетнамских меню.
И я держу слово!
Вот типичный перевод меню во Вьетнаме.
Это всё из одного ресторанчика, уж очень "урожайная" на перлы была менюшка.
Гвоздь гриль-улитка - это прелесть что такое!
Кровавая скорлупа смасло?
Жареная кровь куколка???
Страшно представить.
"Жареная страсть фрукты с рыбой" - дайте две!
Подумаешь, 550 килодонгов за килограмм разносчика...
Ребристые свиные рёбрышки - интригует.
Это как печёночная печень...
Или икристая икра!
Здесь вроде всё верно, горячий горшок с лягушкой, но забавно выглядит, особенно с "4-5 люди" ))
Овощной салат с овощами?
Спасибо, КЭП!
О, суффиксы, которыми вьетнамцы снабжают русские слова, на удивление милы!
Крабный салат - ну прекрасно же, а?
Ещё у меня муж говорит "Грибочный суп", и теперь я сама называю суп грибочным.
Ну это обычный скучный вегетабле салат, тут всё понятно.
Ну и напоследок салат из рыбы сырья.
Почему-то мне его совсем не хочется.
Интересно, почему?